❶ 目的論的翻譯
Skopos theory
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。其發展經過了以下幾個階段。 漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居於首位。也就是說,譯文取決於翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循「語內連貫法則」和「語際連貫法則」。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,後者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出後,評判翻譯的標准不再是「對等」,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的採用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。
費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是「目的法則」。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所採取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對於中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,「目的論」都做出了很好的解釋。翻譯中到底是採取歸化還是異化,都取決於翻譯的目的。由於功能翻譯理論就是以「目的原則」為最高准則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內容,並激發觀眾的觀看慾望。因此我們需要對功能翻譯理論尤其是「目的論」流派做簡單了解。 克里斯汀娜·諾德(Nord)全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,並且提出譯者應該遵循「功能加忠誠」的指導原則,從而完善了該理論。
❷ 青島華韓和諾德醫院去雀斑價格大概多少錢效果怎麼樣,哪兒好
雀斑是一種常見的遺傳性皮膚病,去雀斑多少錢與所選擇治療方式有關:
治療雀斑可選擇的方式
祛斑產品對抑制黑色素有一定效果,不過長期使用容易導致皮膚敏感。
激光治療方式,利用激光選擇性吸收有針對性破壞黑色素細胞,通過表皮結痂和淋巴血液循環代謝掉。實現去去雀斑,就目前醫療來說這是治療雀斑效果較好的方式!
激光去雀斑操作現場
❸ 翻譯目的論與功能翻譯理論區別
功能翻譯論和翻譯目的論的區別:
1、功能翻譯論翻譯出來的譯本是有一定功能的;翻譯目的論根據翻譯目的來確定譯文。譯文的翻譯策略、語言風格等,需要根據目的來確定。
2、功能翻譯論譯本與原文本應保持一定的聯系,而保持什麼樣的聯系則是由希望或要求譯本實現的功能(即翻譯的目的)所決定的;翻譯目的論譯文必須能做到邏輯自洽。不論原文是否邏輯自洽,譯文必須能做到這一點。
3、功能翻譯論翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。翻譯目的論譯文不能脫離原文。雖然譯者有權利修改原文,但這種修改不能脫離原文,必須以原文為基礎,不能靠憑空想像,胡亂修改和添加。
(3)諾德文本分析的不足擴展閱讀:
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。其發展經過了以下幾個階段。
第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。
萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特徵。
第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居於首位。也就是說,譯文取決於翻譯的目的。
費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是「目的法則」。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所採取的策略、方法也不同。
換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對於中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,「目的論」都做出了很好的解釋。翻譯中到底是採取歸化還是異化,都取決於翻譯的目的。
第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾後來也將二者融合。
第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,並且提出譯者應該遵循「功能加忠誠」的指導原則,從而完善了該理論。
❹ 諾德基金怎麼樣啊!
http://fund.eastmoney.com/570001.html諾德價值基金還算可以,你看專看。屬
❺ 運用文本分析翻譯目的論三原則應從哪些方面
這是由諾德提出的。她發現目的論有兩大缺陷:首先,由於文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那麼我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。諾德提出譯者應該遵循「功能加忠誠」的指導原則,從而完善了該理論。總之,這四大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實性原則和忠誠性原則必須服從於目的原則,這是目的論的首要原則。
❻ 跪求翻譯大神幫忙,英文文獻綜述介紹目的論,不求能翻譯完,重點詞彙就好
Skopos theory
In twentieth Century 70, functionalist translation theory originated in germany. Itsdevelopment has gone through several stages.
The first stage: Katherina Les for the first time the functional category into translation criticism, will be the language function, linked text types and translation strategies, to the development of the relationship between the source text and the target functionbased model of translation criticism, thus put forward the rudiment of functionalist theory. Les thinks that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, namely in the conceptual content, language forms and communicative functions are equivalent to the original, but the priority should be in practice is thefunctional characteristics of translation.
The second stage: Hans Vermeer (Vermeer) presented the skopos theory, thetranslation from the original center out of bound of theory of. The theory is that the original translation is based on a purpose and results of behavior, this behavior must be done through consultations; translation must follow a series of law, including objective law in the first place. That is to say, the purpose of translation depends on translation. In addition, the translation must follow the "coherence rule" and the"coherence rule". The former refers to the translation to the internal coherence in thetarget text receiver, it is understandable, the latter refers to the coherence between the translation and the original should. After the introction of these three principles,evaluation criteria of translation is no longer "equivalence", but full of translation to achieve the desired objectives. Vermeer also proposed the appointment of the concept of translation, namely, the translator should be to decide whether, when, how to accomplish the task of translation. That is to say, the translator should according to different purposes of translation by the corresponding translation strategies, but also have the right to decide what the purpose of translation can keep the original text,what need to adjust or modify.
Fimmel thinks, the highest law in translation should be "objective law". That is to say,the purpose of translation, the translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the translation strategies and methods. For Chinese and western translation history, the domestication andforeignization, peer discussion and nearly twenty or thirty years translation anddynamic equivalence, "Skopos Theory" have made a very good explanation.Translation is domestication or foreignization, depends on the purpose of translation.Due to the functional translation theory is to "objective principle" as the highest criterion, and any translation activity is purposeful, ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the movie, and stimulate the audience's desire. We therefore need to functional translation theory, especially the "Skopos Theory" school to do simple to understand.
The third stage: Justa Hotz Manta in reference communication and behavior theory,put forward the translation behavior theory, the further development of thefunctionalist translation theory, this theory will translate as by purpose drive, the interaction between people with translation results oriented. The theory and purpose of a lot in common, Vermeer was also the two fusion.
The fourth stage: Christina Nord comprehensive summary and improvement of the theory of functionalism. Internal and external factors of Christina Nord for the first time in English systematically expounds the text analysis in translation, and how to set upthe purpose of translation function on the basis of the original translation strategies.Christina Nord sent the doctrine of the functions carried out, and puts forward the principles guiding the translator should follow the principle of "function plus loyalty",so as to improve the theory.
❼ 誰有中恆諾德財務分析軟體破解版
我知道,綠盟、綠色下載站上有,已經驗證過了
❽ 誰能給我克里斯汀娜 諾德的介紹
[編輯本段]翻譯目的論
Skopos theory
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。其發展經過了以下幾個階段。
第一階段: 凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特徵。
第二階段: 漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居於首位。也就是說,譯文取決於翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循「語內連貫法則」和「語際連貫法則」。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,後者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出後,評判翻譯的標准不再是「對等」,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的採用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。
費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是「目的法則」。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所採取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對於中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,「目的論」都做出了很好的解釋。翻譯中到底是採取歸化還是異化,都取決於翻譯的目的。由於功能翻譯理論就是以「目的原則」為最高准則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內容,並激發觀眾的觀看慾望。因此我們需要對功能翻譯理論尤其是「目的論」流派做簡單了解。
第三階段: 賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾後來也將二者融合。
第四階段: 克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,並且提出譯者應該遵循「功能加忠誠」的指導原則,從而完善了該理論。
要從基本面和技術面來分析,首先從基本面看,先看所選股票所處的行業,再細分其子行專業,即這只股屬票主要做什麼,分析目前國家對此行業是否有政策支持,若有,再看股票的業績,最簡單的方法是看每股收益和市盈率,其次從技術面分析,如果不太懂技術分析,最簡單的辦法是看成交量,看近期該股的走勢是否放量突破短期均線或壓力位,這是股票初學者了解股票最簡單的辦法