導航:首頁 > 股市分析 > 合同的文體分析

合同的文體分析

發布時間:2021-06-19 10:31:25

① 合同分析包括哪三方面的內容

你問的應該是合同實施的偏差分析包括哪三方面吧?
1.產生偏差的原因分析。
2.合同實施偏差的責任分析。
3.合同實施趨勢分析。

② 商務英語的文體風格

請參考下面這篇文章:

商務英語文體風格和語言特點研究
廖 瑛
摘要:商務英語,如商務信函、協議、合同、廣告、單證和商務演說詞等,均屬於應用文體的范疇,盡管各有其自身的特點,但各類應用文還有其共同的文體風格。本文從選詞、造句,構建有效段落和篇章結構等方面論述商務英語精闢、簡練的文體風格和語言特點,但願有助於國際商務工作者提高使用得體英語的能力。
關鍵詞:商務英語;文體風格;語言特點
Abstract: Business English, such as business letters, agreements, contracts, advertisements, documents and business speech, belongs to the category of practical writings. Although they each have their indivial style, all kinds of practical writings have their common styles. This paper is to discuss the incisive writing styles and pithy language features from the use of the words and expressions, the making of sentences, the structure of effective paragraphs and the pieces of writings, hoping to improve the international business workers』 ability to use appropriate English.
Key words: Business English; styles of writing; features in language
1. 引言
運用某種語言進行交際時,不僅要懂得使用它的語法規則去構成句子,而且要根據不同的語境選擇相應的文體,才能運用得體,收到良好的交際效果。中國人在學習英語的過程中,往往因缺乏「文體意識」(stylistic awareness)或者說缺乏「文體洞察力」(stylistic insight)而造成語域(register)誤用。所謂「語域」,指的是語言運用的場合。「場合主要是社會場合」(王佐良,丁往道,1987)。然而,社會之大,場合之多,不可勝數。如若缺乏文體分析的能力(stylistic competence),語域誤用也就在所難免。韓禮德說「選擇錯誤的語域, 混淆不同的語域,是外國人學習另一種語言時最常犯的錯誤」(Halliday, 1973),就是這個道理。本文首先根據現代語言學的理論去探討文體知識在商務語境中的應用,然後從選詞、造句、構造有效段落和篇章結構等方面論述商務英語精闢、簡明的文體風格和語言特點。
2. 語言學與商務英語文體形成的關系
文體學是一門運用現代語言學理論和方法研究文體的科學(秦秀白,2000),是一門研究語言的表達效果的學問。人們一般認為它淵源於古希臘的修辭學,20世紀初,形成了文體學。隨著現代語言學理論的發展,特別是20世紀60年代社會語言學的興起,促進了文體學的發展。它依據現代語言學的原理,對語言的各類文體進行調查和描述,首先將注意力放在口語,後來進而研究各類書面語,如科技文章、法律文書和商業廣告用語等。20世紀70年代,韓禮德在他的系統功能文體學模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,提出了「語域」理論。可以說,韓氏的功能主義理論為現代文體學的研究奠定了理論基礎,語言對場合的適合性(appropriateness)成了現代文體學討論的中心問題。其實,韓禮德的「語域」是指使用特有的一種語言(如科技英語、商務英語)的社會文化群體。由於使用目的和場合的不同而產生了語域的變異。韓禮德還認為語域變異的標記是語言材料,這標記可以表現在詞彙方面,也可以表現在語法方面,它們隨著語域的變化而變化。由此可以推及商務英語是商務文化群體中所特有的一種英語,是現代英語的一種功能變體,其與普通英語(English for general purpose)的差異,不僅表現在目的和意義方面,而且表現在詞語用法、句子組成和篇章的構建方面,這是國際商務工作者之間長期交際的結果。商務英語涉及到營銷學、經濟學、金融學、會計學、法學和管理學等許多邊緣學科的知識,商務活動涉及到對外貿易、技術引進、招商引資、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等范圍。因此,商務文化群體是一個龐大的社會群體。「據統計,全世界16億以英語為第一語言,第二語言或外語的人群中,幾乎90%的人每天都在與商貿英語打交道」(劉法公,2000)。這個龐大的社會群體及英語在這個社會群體的交際過程中產生的語域變異應當引起語言研究工作者的注意,應從現代文體學的觀點出發,針對這種變異的規律和結果,做一些有益於人們迅速掌握、正確使用商務英語的研究。
3.詞語選用得體,表達力求清楚。
語言學家認為,詞與文體緊密相關。商務英語屬於實用文體,其內容和讀者有很強的針對性。為了使讀者一目瞭然,不存疑問,「應用文必須語言簡潔,直接了斷,條理清楚」,而且「文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑(陳然,1999)。因此,無論是書寫商務信函,草擬商務文件,還是進行商務談判,詞語選用除了正確、得體之外,還力求簡單明了。這就形成了商務英語用詞簡練的文風。
3-1 長話短說,避免啰嗦
在商人眼裡,商場就是戰場,時間就是金錢。因此,在商務這一「語域「中,所有社會文化群體的成員,都達成了一個共識,或者說形成了一個概念:商務語言必須言簡意明,即長話短說,避免啰嗦。例如
不用啰嗦表達法 應用簡明表達法
1. at this time (此時,現在) → now
2. a draft in the amount of $2 000
(金額為2,000美元的匯票) → a draft for $2 000
3. enclosed herewith (茲附上) → here
4. endorse on the back of this check (背書) → endorse this check
5. in accordance with your request
(按你方要求) → as your request
6. for the price of $500 (價500美元) → for $500 美元
7. make inquiry regarding (要求) → inquire
8. under separate cover (另函寄出) → separately
諸如此類例子,商務英語中比比皆是。由此可見,詞語選用以言簡意明為准則,是商務英語的主要文體風格和寫作特點之一。
3-2 商業術語,言簡意明
各體英語各有典型的表達方式,商務英語也一樣。「例如一份商業合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂」(王佐良,丁往道,1987)。商務英語在長期的使用過程中,為了表達方便,節約時間,形成了一系列的商業術語(commercial terms)。如:
CIF (Cost, Insurance and Freight) 是價格術語,表示「到岸價」
O/C (Outward Collection) 是貿易術語,表示「進口托收」
B/D (Bank Draft) 是金融術語,表示「銀行匯票」
GDP (Gross Domestic Proct) 是經濟學術語,表示「國內生產總值」
CPI (Consumer Price Index) 是營銷學、經濟學術語,表示「消費(品)價格指數」
C/A (Current Account) 是會計學術語,表示「往來賬戶」
TPND (Theft pilferage and Non-Delivery) 是貿易、保險術語,表示「盜竊及不能交貨險」
如此等等,不勝枚舉。頻繁使用商業術語,是商務英語典型的文體風格和語言特點。這些商業術語言簡意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個片語的縮寫,而且含義豐富,涉及到許多邊緣學科的知識。如CIF,不僅代表了訂價的條件,而且暗示了買賣雙方的權力和義務,含有CIF這一術語的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai只有商務這一社會群體的成員才能理解其真正的內在含義。
3-3 語言朴實無華,毫無矯揉做作。
語言的精練還體現在語言朴實無華,毫無矯揉做作,盡力避免那些陳舊籠統的商業術語或套話(commercial jargons),而用簡明的現代英語來表達。.例如:
不用 而用
We are in receipt of…(茲收到) → We have received…
We leg (have) to acknowledge (茲收到) → Thank you for…
This is to inform you of … (茲通知貴方) → Pleased to tell you.
Please be advised that…(茲通知貴方) → (omitted)
Express my heartfelt gratitude to you for (衷心感謝)→ Thank you for…
試比較下列兩句:
① Please be advised that we have received your invoice No. 248..
茲通知貴方,248號發票已收到。
② Your invoice No. 248 has been received.
貴方248號發票已收到。
很明顯,第①句用了籠統陳舊的毫無意義的商業術語,顯得文過飾非,矯揉做作,不適合商務這一語域;而第②句開門見山、直截了當、朴實無華、簡明易懂,適合商務場合的特定要求。
4. 句子精練,表達有效
從文體分析的角度來看,所謂句子精練、表達有效,不僅要選詞簡明,語法正確,重要的還是要用得得體。因為「文體分析有別於語法分析(grammatical analysis)。語法分析有規則可循,受規則制約(rule-governed);文體分析無規則可循,受原則制約(principle-governed)」,文體分析「都是以特定的語境和文本作者的意圖為依據的」(秦秀白,2000),同一詞語在不同的語域里也許產生不同的文體效果。例如:
All offers by telex are open for five days.
這句話在商務語域里,意思是「所有電傳開盤五天內有效」,「offer」譯為「開盤」、「報盤」,「be open」譯為「有效」,具有商務語域的特殊語言特點和精僻的文風,而用在文學語域里,其意義就大相徑庭了。又如:
Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed.
寫信人的意思是「請速開證,以免耽擱裝運」。但原句中「lest」一詞,文學氣味太濃,不宜用於商務這一「語域」中,因為商務文體並非文學文體(literary style)。但可以改「lest」為「so that…」,「in order that…」,或者「for fear that…」,即將原句改為:
Please rush your L/C in order that the shipment may not be delayed.
精練有效的句子與字數的多少、語句的精練有關。在商務文體中,除合同中含有較長的句子外,其他商務信函、文書等句子的平均長度常為10—20個詞,不超過30個詞,盡量去悼那些可有可無的詞語。例如:
We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.
本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時間延期20天。表達上過分客氣,使得句子冗長不清。而且「to extend the time of shipment for 20 days」意義含糊,這無疑是一個對商務英語文體風格不太熟悉的作者所寫。為了利用有限的字數進行有效的表達,本句可以精簡為:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.
如同意我方把交貨時間延期至4月21日,請速電復。
全文只用17個詞,就把問題說得清清楚楚,可謂文筆精僻,語言簡練。
5. 邏輯合理,意義連貫
批評語言學家Roger Fowler et al (1979)、Robert Hodge & Gunther Kress (1993)等認為,語言表述結構是以意識形態為根據的。一定的社會、文化群體,以及從事的相關活動,具有較為固定的語言表述方式。商務英語也有其固定的語言表達方式,它的語篇結構邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結構合理,段落安排合理,語篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語義連貫,段與段之間內容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫一封對未按期交貨的投訴信,應先根據表達順序列出大綱:首段要提及供應商的承諾;第二段要說明對方沒有履行諾言;第三段要申述違約對你造成的損失;第四段提出索賠,最後一段希望理賠。運用這種「問題—解決型」(Problem-Solution Pattern),即先綜合後分析的語篇思維模式作指導,可以寫出如下簡明扼要、邏輯嚴密的信函:
Dear Sirs,
Our Order No. 2468
Your S/C No. 9501
We wish to refer to our Order No. 2468 and your S/C No. 9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.
But we』d like to call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.
As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us. The delay of your shipment made us lose US $200 000.
Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100 000 with you.
We feel sure that you will give our claim your most favourable consideration and let us have your settlement at an early date.
Yours faithfully,
6. 結語
商務英語文體研究還是一個新興的領域。然而,我堅信它是一個蓬勃發展的領域。因為商務英語使用人員多,涉及范圍廣,應用價值高。無論是商務信函的寫作、經濟合同、商務文書的草擬、商業單證的填制、產品說明書的翻譯、貿易談判中的爭論,還是經濟案例的申訴、仲裁與判決,都離不開商務英語。據統計,目前,我國國際經濟法類的律師90%以上上不了法庭辯護,看不懂或者說寫不好國際經貿文書,主要是英語不過關,不熟悉商務英語的文體風格及與商務有關的眾多邊緣學科的知識。然而,隨著全球經濟一體化的形成和中國加入WTO,這種現象再也不能繼續下去了。今天學習英語,「其目的非常明確,即掌握英語這個交際工具來獲取重要的信息,尤其是經濟、政治、軍事等領域里的信息。往日的欣賞性的語言學習已滿足不了這種需求,面對日益深化的交際活動,英語教學與某一專業或某門學科相結合已勢在必行。」(陳莉萍,2000)。
社會語言學的興起,肯定了語言的社會屬性和交際功能;有關語體、語域方面的研究結果表明了特定的交際環境、特定的交際對象、特定的交際主題對語言的使用范圍、方式和風格會產生特定的影響。由此可以推及,在商務這一社會人群中,圍繞商務這一主題,用英語進行交際會對英語的使用產生特定的影響,即形成具有獨特的文體風格和表達方式的商務英語。前面已經提到,這類問題已引起國內外許多著名的語言學家的注意,他們在這方面做出了許多精僻的論述。我堅信,還會引起每個語言學習者的注意,因為他們知道語言的社會功能就是交際,學習語言不是去欣賞皇帝的新衣。

③ 合同的解釋及其方法

論合同的解釋
中南財經政法大學教授 喬新生

關於合同的解釋,我國《合同法》第125條明確規定,當事人應當按照合同所使用的詞句、合同的有關條款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。這一規定實際上同時採用了意思解釋(文義解釋)、整體解釋、目的解釋、習慣解釋以及誠實信用解釋等多種解釋原則。它對於我國司法活動中判斷合同條款所蘊含的真實意思表示具有重大的意義。但是,由於法律條文將諸種解釋羅列規定,在遇到具體合同條款時,有可能會出現非常大的問題。因此,明確合同各解釋原則之間的關系,對正確適用法律,解決合同中的糾紛具有重大的意義。

合同的解釋原則大體上可以分為以下幾種:

(一)文本解釋和意思解釋。所謂文本解釋是按照合同條文的語言表達方式對合同進行的解釋。合同是由文字或語句表現出來的意思表示一致的行為。通過對語句或文字進行慣常的邏輯意義分析,解釋合同中的內容。例如,合同中出現「責任」一詞,依照通常的解釋,應為「負責」之意,而在合同中出現,能否解釋為法律上的責任,進而理解為違約責任?從文本解釋的原則上來分析,將合同中的「責任」解釋為違約責任是大有問題的。從合同的語句上來看,「雙方當事人都應當對合同承擔責任」是一個空泛的要求,它不具有任何意義。當事人不可據此要求對方承擔違約責任。它只是對合同的履行進行的一種通常情況下的期待和在此情形下的一種道義上的約束。不應當解釋為具有法律的約束力。很顯然,如果合同中去掉這一條款,對合同的效力並沒有任何影響。如果沒有法定違約責任的存在,法官據此判決一方當事人承擔違約責任在法理上實難說通。文本解釋的意義就在於緊扣文本字面意義,通過對合同文本中各個詞彙的逐字分析,了解合同中各方的權利與義務。這是一種機械的解釋原則,但它符合「外觀主義」的要求。所謂外觀主義就是在合同的各方當事人對合同的內容理解不一致時,以合同的表現形式為准,從而判斷合同的效力。當合同中的詞句出現多種含義時,文本解釋將遭遇重大挫折,因為它拘泥於合同的文本,無法跳出文本本身探究合同條款的真意。但是,這種解釋方法往往體現了形式上的正義,它能夠督促當事人簽訂合同時謹慎地評估關鍵詞句之間的關系,從而使合同的表達更為嚴謹。如,合同規定,「履行的期限方式為:第一次交付生產定金貨款總額的50%」。這里一個很重要的問題是,當事人約定的「生產定金」與「貨款總額」為何種關系?從語法結構上來分析,該條款中的生產定金與貨款總額應為同位關系,兩者在內容上並無不同。生產定金即為貨款總額的50%,而貨款總額的50%即為定金,盡管這樣的約定是違法的。

而意思解釋則不同,它以合同當事人的內在意願為解釋的原則,如果說文本解釋是關注合同的「形」,那麼,意思解釋則是關注合同的「意」,它是一種文義解釋。法國民法典第1156條規定,解釋契約時,應當探究締約當事人的意思,而不拘泥於文字的字面意思。這種解釋方法符合民法上的「意思主義」要求,它關注的是合同條款所表達的當事人的內心想法。當內在意願與外部表示不一致時,以當事人的內在意願為准。但是,如果一項條款可能有兩種以上的意思時,該如何理解合同的條款?法國民法典規定,在此情況下,寧可以該條款可能產生某種效果的意思理解該條款,而不以該條款不能產生任何效果的意思理解該條款。同樣是「雙方都應對合同的履行承擔責任」,依照意思主義或文義主義的解釋原則,這里應當理解成為法律上的「責任」,但由於它缺乏具體的規范要素,所以還不能被視為違約責任條款。

(二)整體解釋與分別解釋。整體解釋是將合同的各個部分看作是一個完整統一的整體,通過對整體中各個部分作用的分析,判斷條款中所包含當事人的意思表示。而分別解釋則是將合同的各個條款分別進行分析,從而探究各條款所要表達的內在意思。例如,某旅遊景點在售票處貼出告示,規定「第一,小孩1。2米以下免票;第二,1。2米至1。3米半票;第三,成人可免費攜帶一兒童入內。」依分別解釋原則,旅遊風景管理處可以要求1。2米至1。3米的兒童購買門票。但是依照整體解釋的原則,有成人跟隨的1。2米至1。3米的兒童並沒有購買門票的義務。因為風景管理處的格式合同的意思應當為「成人攜帶的兒童」可免費進入,而「沒有成人跟隨的1。2米至1。3米的兒童」則必需購票進入。這樣規定令人費解。但由於它屬於格式合同的范疇,因而應當作出對旅遊者有利的解釋。

(三)目的解釋與情勢解釋。所謂目的解釋是針對當事人簽訂合同的目的對合同進行解釋。法國民法典第1158條規定,文字可能有兩種解釋時,應採取適合於契約目的的解釋。而情勢解釋則是根據合同履行的情勢對合同進行解釋。目的解釋側重於考察合同訂立時當事人的主觀狀態,它探究合同簽訂時當事人的目的取向。是一種靜態的思維。而情勢解釋則是根據合同履行中所發生的情勢對合同進行的解釋,它是以果求因,即以合同的履行結果來判斷合同的內容,推斷合同的原意。情勢解釋是一種動態的解釋。它立足於「現在」,對合同的內容進行分析判斷。合同的目的解釋旨在幫助當事人達至合同的目的,實現合同訂立人當初的意願。而情勢解釋則有利於合同的實現,是對合同原意的一種「良好」的推斷。目的解釋是各國普遍採用的一種方法,它更能體現合同的原始意義。

(四)誠實信用的解釋與習慣解釋。習慣解釋是根據交易當事人所採用的通常習慣對合同進行的解釋,它實際上是以普遍接受的客觀標准作為理解合同條款的依據。誠實信用實際上也已成為交易習慣的一部分,誠實信用解釋原則要求依照誠實信用的標准分析合同的條款。但由於「誠實信用原則的內容極為概括抽象,乃屬一白紙規定」[1],所以,誠實信用的解釋實際上淪為了「白紙」解釋。

我國《合同法》將諸多合同的解釋原則融為一個條文,在表述上至為簡潔。同時將合同的解釋規范放在《合同法》的總則部分,也非常合理。但是,由於條文表述過於簡單,以致於各種合同解釋方法的要素缺乏,在何種條件下適用何種解釋方法語焉不詳。這種缺乏具體假定的規范在適用時往往會引起爭議。法國將不同的合同解釋規范通過不同的條文進行表述。各規范的作用表現得十分明顯。通過以上的分析可以看出,合同的解釋方法不同,會產生不同的法律後果。由於我國《合同法》解釋原則彼此間缺乏層次性,這為採用不同的合同解釋方法可能導致的混亂埋下了伏筆。從司法實踐上來說,這種立法體例也為法官的裁量提供了一定的空間。但對交易當事人來說,則人為地增加了不確定性。

依筆者看來,合同的各類解釋原則適用的假定是不同的,合同的解釋原則之間也應當有一定的層次。具體地說:第一,整體解釋的原則旨在確定合同的性質,進行法律行為的識別,對個別的合同條款進行整合。第二,意思解釋原則旨在確定個別條款的效力。第三,目的解釋旨在實現合同的目的,通過對合同目的追尋確定合同的本來意義。第四,習慣解釋是藉助外在的標准,理清合同條款的本質。第五,誠實信用的解釋原則則是以合同的基本原則對合同的條款進行解釋。在這些解釋原則中,有主觀原則,如意思解釋原則,目的解釋原則等。大陸法國家在解釋合同時,一般堅持以主觀解釋原則為主。例如《德國民法典》第157條規定,對合同的解釋,應當遵循誠實信用原則,並考慮交易上的習慣。而英美法國家在合同解釋時,主張以客觀主義為基礎,例如《美國合同法重述》第20條的解釋是:法律所要求的不是相互之間的同意,而是這種同意的外部表示。

我國合同法的解釋應當堅持上述假定,便於不同的合同解釋規范准確地適用。與此同時,我們還應當注意到各種解釋原則之間的層次性。我們認為,誠實信用原則是一個抽象的解釋原則,交易習慣是解釋的主要標准,在合同的內部,應當以整體解釋為基礎,「將合同的全部條款相互解釋,以確定每一條款從整個行為所獲得的意義」[2]。同時兼顧合同的目的與合同簽訂時當事人的內在意願。簡言之,在合同解釋時,堅持客觀標准與主觀標准相結合的辦法,以客觀標准為主,兼顧主觀標准。
注釋:
[1] 梁彗星:《誠實信用原則與漏洞補充》,《法學研究》1994年第2期
[2] 《法國民法典》第1161條
[3]參見崔建遠《合同法》教學參考書,法律出版社,第86頁。該書作者認為大陸法與英美法關於合同解釋的原則均為以客觀標准為主,以主觀標准為輔。

人民網 2001年11月30日

④ 有沒有人寫過 淺析合同英語的文體特徵及翻譯策略的論文的師哥師姐買給我哇。非常感謝啊。

論文寫作,先不說內容,首先格式要正確,一篇完整的論文,題目,摘要(中英文),目錄,正文(引言,正文,結語),致謝,參考文獻。規定的格式,字體,段落,頁眉頁腳,開始寫之前,都得清楚的,你的論文算是寫好了五分之一。
然後,選題,你的題目時間寬裕,那就好好考慮,選一個你思考最成熟的,可以比較多的閱讀相關的參考文獻,從裡面獲得思路,確定一個模板性質的東西,照著來,寫出自己的東西。如果時間緊急,那就隨便找一個參考文獻,然後用和這個參考文獻相關的文獻,拼出一篇,再改改。
正文,語言必須是學術的語言。一定先列好提綱,這就是框定每一部分些什麼,保證內容不亂,將內容放進去,寫好了就。
參考文獻去中國知網搜索,校園網免費下載。

合適採納

⑤ 如何做好合同分析

合同有很多種合同,簡單來說的話,你要了解:1、你們合同簽訂約定的是什麼商品,這個商品包含什麼內容2、你什麼時候交貨3、人家什麼時候給錢4、給錢比例為多少,留不留質保金等等5、你交貨商品需要達到什麼等級6、人家付錢按照什麼價格付7、違約了該怎麼辦8、按照合同所寫你們要付出多少?能回收多少?付出和回收的時間是多少?再按照資金的時間價值算一下,看看是否是一個盈利項目。

⑥ 為什麼要進行合同總體分析

了解公司合同的簽訂、履行情況,為公司生產經營決策提供依據。

⑦ 簡述合同分析的主要內容

您問簡述合同分析的主要內容?
答:
1、分析合同的標的;
2、分析合同的數量;
3、分析合同的價款(單價、總價);
4、分析合同的結算辦法;
5、分析合同的違約處罰辦法。

⑧ 文體分析

我覺得演講稿好分析一點,比如說肯尼迪的就職演說等等就不錯,可以從它的語言使用,修辭手法等方面來分析,很好的.參考一下吭~

⑨ 合同法案例分析(詳細點哦!)

1、射幸合同
2、如果在獎券上有標注競獎期限,無權獲得
未標注及在報紙上也未說明,則有權。
3、追加的效力待定的行為。

⑩ 如何做好合同管理中的分析工作

合同分析是工程項目合同管理的關鍵環節之一,也是合同交底的前提。本文對合同分析的涵義、目的及重要性進行較為詳細的闡述,並分析討論作為承包人一方應如何通過合同分析工作加強施工項目合同管理。

閱讀全文

與合同的文體分析相關的資料

熱點內容
弘業期貨股份有限公司 瀏覽:408
188美金的人民幣多少人民幣 瀏覽:424
蘇州有什麼股票 瀏覽:104
100美元現在換多少人民幣多少 瀏覽:689
廢品收購是看股票還是期貨 瀏覽:411
招商基金近十年現金分紅 瀏覽:449
股票聊天群 瀏覽:799
上海宜璽投資管理有限公司 瀏覽:571
中國人保基金持股 瀏覽:207
2019年4月26日92井汽油價格 瀏覽:772
內蒙華電股票吧 瀏覽:447
25000人民幣美元多少人民幣 瀏覽:894
金融資產資產減值准備 瀏覽:534
鐵礦石期貨最後交易日暴漲 瀏覽:172
2012風險投資年鑒 瀏覽:67
易方達科技創新基金怎樣購買 瀏覽:734
基金查詢1406 瀏覽:223
支付寶里的銀河基金管理有限公司 瀏覽:581
臨沂融資經理 瀏覽:187
建行可以買外匯嗎 瀏覽:228