A. 外匯中復函數怎麼用
外匯保證金交易,是利用杠桿投資的原理(用一定比例的保證金,通常為2%~5%之專間),使屬得每一位小額投資人亦也可在金融市場中買賣外國貨幣,而賺取利益。其基本精神和股票市場融資融券類似。外匯保證金交易的優點1、投資成本低,少於實際投資10%2、雙向交易投資,漲跌都有獲利機會3、獲利高,一天有一倍以上獲利的可能4、風險可控性,可預設限價和停止損點5、資金靈活,隨時可抽取資金6、全球24小時交易,選取獲利的機會多7、低廉手續費,低於千分之一8、全球每日交易量超過一兆美元,不易受人為操縱9、透明度高,所有行情、數據和新聞都是公開10、交易快,在絕大多數情況下外匯是實時成交 沈陽外匯MMI 直屬 加我詳細了解
B. 政府管制匯率影響供給曲線嗎
肯定會影響的吧,而且影響還會很大。
比如,人民幣匯率低,同等面值外幣就能換更多的人民幣,也就是外幣來中國可以買到更多的東西,這樣可以增加國外出口。雖然表面看對國內供給不會有太大影響,但企業出口多,盈利多了,才可能貨物便宜,這樣又能增加國內的購買需求。
匯率實際上已經變成一個工具,像稅收和貨幣供應一樣,使政府可以通過其來實現經濟目標。 財政政策對匯率的影響:
1、每一個國家都有可以干預外匯市場以控制其貨幣幣值的央行
為了有利於經濟狀況的改善,央行可以控制有關國家的貨幣供應增長。
2、政府幹預的原因:
穩定匯率波動
確定隱含匯率波動邊界
對暫時的匯率動盪做出反應
(1)穩定匯率波動
降低匯率的不確定性來增加國際貿易
穩定幣值可以消除能夠引起幣值大幅下跌造成的金融市場的恐慌情緒和投機活動
(2)確定隱含匯率波動邊界
貨幣管理當局會進行干預以逆轉貨幣的向上或向下的過度波動趨勢
(3)對暫時的匯率動盪做出反應
貨幣管理當局會進行適當的干預,使幣值脫離暫時性的動盪。
3、直接干預
美聯儲對美元直接干預的做法是在外匯市場上進行操作。
將儲備的美元兌換成其他外幣,給美元帶來貶值壓力,「用美元淹沒市場」 將外幣兌換成美元,會形成美元升值壓力,希望美元走強。美聯儲對英鎊進行直接干預,也在外匯市場上進行操作。用美元兌換英鎊,使英鎊的需求增加,曲線向外移動。打壓英鎊,用英鎊兌換美元,使英鎊的供給曲線向外移動。
當中央銀行之間齊心合作時,直接干預的效果最明顯,如果所有國家的央行同時用同一種方式提升或打壓美元,就可以對美元施加更大的壓力 對外匯儲備的依賴:央行直接干預行為的可能效果取決於可以使用的外匯儲備 非消毒干預與消毒干預。
非消毒干預:央行干預外匯市場沒有調整期貨幣供應時。
如:美聯儲在外匯市場上以美元兌換外國貨幣以試圖提升外幣(打壓美元),美元供應會增加
消毒干預:央行干預外匯市場,同時在國債市場執行抵消性的行為
如:美聯儲干預外匯市場,同時在國債市場執行抵消性的行為,結果美元供應不變
消毒與非消毒干預都需要兌換同樣的貨幣,區別在於消毒干預需要進一步
採取措施以不改變美元的供應量。
4、間接干預
(1)中央銀行通過影響決定幣值的因素間接的影響貨幣幣值
e=f(△INF, △ INT,△INC, △GC, △EXP)
央行可以影響所有這些變數,這些變數又可以影響匯率
跟直接干預相比,對這些變數的干預可以對即期匯率產生較為持久的影響 使用間接干預一般傾向於關注利率和政府控制。
(2)政府對利率的調整
當國家經歷了嚴重的資本外逃時(會導致嚴重的貨幣貶值壓力),他會通過提高利率進行間接干預,阻止過量的資本外流,並因此限制貨幣比值下降的壓力,但對本國借款者造成負效應並削弱經濟。
5、作為政策工具的干預
為控制經濟,政府可以利用財政政策和貨幣政策來實現目標,同時還可以利用影響本國貨幣的幣值來影響經濟的發展。
C. 炒外匯用什麼看盤,在哪裡下載
看你是喜歡什麼樣的拉如果喜歡傳統的和股票看盤差不多的就選嘉盛的!福匯的也不錯!看個人喜好!
求採納
D. EXP ASSET理財與P2P理財相比哪個收益高
請選擇正規銀行理財產品,可點擊鏈接登錄我行官網查看我行在售理財產品、基金專、貴金屬、外屬匯、保險詳細介紹。http://ewealth.abchina.com/default.htm
中國農業銀行推出的自動理財是指客戶通過與銀行的一次性簽約,系統按照約定周期和扣款規則對我行開放式理財產品實現定期申購的功能。
個人客戶持本人有效身份證件及在我行開立的個人結算賬戶(借記卡或憑密支取的結算賬戶存摺)在開戶行所在省內的任意營業機構按客戶號進行簽約,簽約後個人客戶號名下的所有結算賬戶均可以進行理財業務交易。簽約時需填寫《個人投資者風險承受能力評估問卷》。
E. 外匯交易大賽
哪裡都有
F. EXP ASSET理財與保險理財相比哪個更好
請選擇正規銀行理財產品,可點擊鏈接登錄我行官網查看我行在售版理財產品、基金、貴金屬、權外匯、保險詳細介紹。http://ewealth.abchina.com/default.htm
中國農業銀行推出的自動理財是指客戶通過與銀行的一次性簽約,系統按照約定周期和扣款規則對我行開放式理財產品實現定期申購的功能。
個人客戶持本人有效身份證件及在我行開立的個人結算賬戶(借記卡或憑密支取的結算賬戶存摺)在開戶行所在省內的任意營業機構按客戶號進行簽約,簽約後個人客戶號名下的所有結算賬戶均可以進行理財業務交易。簽約時需填寫《個人投資者風險承受能力評估問卷》。
G. EXPASSET公司的收入來源
我知道除了礦場以外 還有外匯和虛擬貨幣的高頻交易套利和虛擬貨幣套利培訓, 虛擬貨幣ATM取款機。
H. exp外匯2020年情況
物美廉價自然是好。
I. 外匯市場供給函數是什麼,怎麼推導啊
MQL4內置函數
內置函數
Abs –返回這個數值的絕對值(模塊)
語法:Abs函數 (n個表達式) 參數:數值 AccountName – 返回包含用戶名的文本串 (同義詞:AccName )
Alert –產生包含用戶定義數據的對話屏
語法: Alert(...) 參數的任何非零數都可能。
Ceil – 返回代表最小接近整數的一個數字,它等於或大於特定的數值。
語法:Ceil( n個表達式 )參數:數值
CloseOrder –收盤頭寸(部位)
語法:收盤頭寸(訂單、單位、價格、滑動量、色彩) Parameters: 參數: order -開倉部位的訂單數 lots – 單位數 price –優先收盤價 slippage –最大價格滑動值 color – 圖表上交叉點的色彩
Comment –在圖表的左上角產生的用戶定義數據
語法: Comment(...)參數的任何非零數都可能。
Cos –計算和返回數值的餘弦值,代表用弧度表示的角度。
語法: Cos( n分表達式 ) 參數:數值
CurTime –返回從1970年元月1日起所經過的秒數。 Day – 返回當月當前日序列號
DayOfWeek –返回當周當前日序列號。1 – 星期日, 2 – 星期一, ... , 7 – 星期六
DeleteOrder –刪除前期提交的延遲訂單
語法:DeleteOrder( 訂單 ) 參數: 訂單-延遲部位的訂單數
Exp – 返回代表特定數值指數的一個數目
語法: Exp( n個表達式) 參數:數值
Floor –返回代表最大接近整數的一個數字,它等於或小於特定的數值。
語法: Floor( n個表達式) 參數:數值
Highest – 返回期間特定數間的 Open, Low, High, Close or Volume (取決於「類型」參數)的最大值。
語法: Highest( 類型、beginbar、期間 ) Parameters: 參數: Type 類型 – 一個返回變數,可能去下列數值: MODE_OPEN, MODE_LOW, MODE_HIGH, MODE_CLOSE, MODE_VOLUMEbeginbar –表示條形的轉換,與當前條形有關,並從中取值。 periods期間 – 計算執行依據的期間數
Hour –返回在24小時期間內當前小時的序列數。
iADX -平均指導動作目錄
語法:iADX( 期間、模式、轉換) 參數: period – 計算的期間數; mode – 數據類型,可以取下列數值:MODE_MAIN(主要指標)、MODE_PLUSDI(line +DI), MODE_MINUSDI(line -DI). shift – 與當前條形有關的轉換 (後退期間數),為數據待取值的依據。
iATR - 平均間距的指標
語法:iATR( 期間、轉換) 參數: period – 計算期間數; shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iBANDS平均移動收斂/發散指標–– 布林帶指數
語法: iBANDS(期間,誤差,模式,轉換) 參數: period – 計算的期間數; deviation -誤差; mode – 可以取下列值: MODE_MAIN(主線、滑移)、 MODE_LOW(下邊線), MODE_HIGH(上邊線). shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iCCI – 交易通道指標
語法: iCCI(期間、轉換) 參數: period – 計算的期間數shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iMA – 移動平均指標 語法: iMA( 期間、模式、轉換) 參數: period – 計算的期間數mode – 計算模式,可以取下列值: MODE_SMA, MODE_EMA, MODE_WMA. shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iMACD -平均移動收斂/發散指標
語法: iMACD( fast_ema_period, slow_ema_period, signal_period, mode, shift ) 參數: fast_ema_period -計算'快' 平均移動期間(通常12); slow_ema_period - number of periods for calculation of the 'slow' moving average (usually 26); signal_period計算'慢' 平均移動期間(通常12); mode 數據源,可以取下列值:MODE_MAIN (主要指標)、MODE_SIGNAL (信號列); shift -與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iMFI – 現金流量指標
語法: iMFI( 期間、轉換) 參數: period – 計算期間數; shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iMOM – 動量指標
語法:iMOM( 期間、轉換) 參數: period – 計算期間數; shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iRSI – 相對強弱指標
語法:iRSI(期間、轉換) 參數: 期間 – 計算期間數;
iSAR -拋物線
語法: iSAR(步驟,最大值,轉換) 參數:步驟-增量,通常是0.02;最大值 – 最大值, 通常是0.02;
iSTO - "隨機振盪"指標
語法: iSTO( %K期間、 %D期間、 慢、方法、模式、轉換) 參數: %Kperiod - %K線期間; %Dperiod - %D線期間; slowing – 慢值; method – 計算方法,取下列值: MODE_SMA (簡單平均)、MODE_EMA (指數值)、 MODE_WMA (權重值); mode – 數據源,可以取下列值: MODE_MAIN (主指標線), MODE_SIGNAL (信號指標線); shift -與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
iWPR -威廉氏百分數范圍指標
語法:iWPR( 期間、轉換) 參數: 期間 – 計算期間數; shift – 與當前條形(後退期間數)相關的轉換,為數據待取值的依據。
IsDemo – 如果智能交易系統系統在試用帳戶運行,返回邏輯值,否則會返回錯誤值.
IsIndirect –如果使用反向方式對特定工具進行計算,會返回正確的邏輯值,否則會返回錯誤值。
LastTradeTime –返回代表最近交易執行時間的一個數字(SetOrder, DelOrder, CloseOrder, ModifyOrder),計算從1970年元月1日0點經過的秒鍾數。
Log (-特定正數值的對數
語法:日誌( n個表達式) 參數: 正數值 Lowest - 特定期間返回開倉,低,高,收盤或交易量最小值(依據"類型"參數而定) ...returns 語法:最低點(類型、beginbar、 期間) 參數: type – 可以取下列值: MODE_OPEN, MODE_LOW, MODE_HIGH, MODE_CLOSE, MODE_VOLUME
beginbar –表示條形的轉換,與當前條形有關,並從中取值。
periods期間 – 計算執行依據的期間數
Minute –返回當前小時的分鍾序列數。
Mod -返回代表著一個接著一個的數值的整數語法:Mod( n個表達式1, n個表達式2)參數: 數值1、數值2
ModifyOrder –前期開倉部位或延遲訂單修改的特徵
語法:ModifyOrder( 訂單、價格、止損、獲利、色彩) 參數: order – 開倉或延遲部位的數目或訂單; price – 新的價格 (僅適用於延遲部位!); stoploss – 新的止損水平線; takeprofit – 新的獲利水平線; color – 圖表上象形圖 的色彩
Month –返回當前月的續列號
MoveObject –移動或建立命名對象
語法:MoveObject( 名稱、類型、時間、價格、時間2、時間2) 參數: name – 文本串形式的名稱; type – 對象類型,可以取下列值:OBJ_HLINE (水平線)、 OBJ_VLINE (垂直線), OBJ_TRENDLINE (趨勢線)、 OBJ_SYMBOL (設定象形圖)、 OBJ_TEXT (文本串); time – 參照圖表第一時間; price -參照圖表第一價格; time2 -參照圖表第二時間; price2 -參照圖表第二時間
NumberToStr – 返回特定數值轉換成特定準確格式的文本串。通過在十進位點數之後的其他4個數產生的數值的函數。
語法: NumberToStr(數字、准確性) 參數: number – 特定數值; precision – 准確格式、十進位點數的數字
OrderValue – 返回訂單特定價值的之一
語法:OrderValue(部位、模式) 參數: position – 交易終端列表的訂單頭寸部位,從1開始; mode – 返回數據類型,可以取下列值:VAL_TICKET (訂單數), VAL_OPENTIME (定定開倉時間), VAL_TYPE (訂單類型), VAL_LOTS (要求單位數目), VAL_SYMBOL (工具名稱,以文本串的形式), VAL_OPENPRICE (開盤價), VAL_STOPLOSS (止損水平線), VAL_TAKEPROFIT (獲利水平線), VAL_CLOSEPRICE (收盤價), VAL_COMISSION (委託交易量), VAL_SWAP (部位展期的展期費用數額), VAL_PROFIT (交易利潤數), VAL_COMMENT (以文本串形式對特殊部位的註解), VAL_CLOSETIME (訂單收盤時間)。
Ord –和OrderValue完全相同。
Period –返回界定的已用期間分鍾數
Pow – 返回由nBaseExpression數值提高到nExponentExpression 倍數而產生的數值,參見參數。
語法:Pow( nBaseExpression, nExponentExpression ) 參數:數值1、數值2。
Print – 列印由用戶在系統日誌里界定的數據。
語法: Print(...)參數的任何非零數均可能。
PrintTrade – 存儲日誌中特殊部位的細節 語法: PrintTrade( 部位 ) 參數:部位 – 在交易終端里已開倉部位數字
Rand –返回一個產生的偽隨機數字。在使用此函數之前,偽隨機數字發生器應用Srand函數調整到初始狀態。如果偽隨機數字發生器不用,就在啟動程序時一次調整到初始狀態。
Round – 返回代表最接近整數的特定數值
語法: Round( n個表達式) 參數: 一個數值
ServerAddress –以文本串的形式返回伺服器IP地址
SetArrow –設定圖表繪圖標志
語法: SetArrow( 時間、價格、標志和色彩) 參數: time -參照圖表第一時間; price -參照圖表第一價格; symbol -從Wingdings字體設定標志 的數值; color -圖表顏色
SetObjectText -指定文本串到特定的對象
語法: SetObjectText(稱,文本,字體, 尺寸,顏色) 參數: name – 對象名稱; text – 特定文本; font – 字體命; size – 字體大小; color – 文本色彩.
SetOrder –用於開倉或設定延遲訂單的主函數。
語法:SetOrder( 操作、單位、價格、滑動、止損、獲利、色彩) 參數: operation – 操作類型,可以取下列值:OP_BUY (開始購買部位), OP_SELL (開始出售部位), OP_BUYLIMIT, OP_SELLLIMIT, OP_BUYSTOP, OP_SELLSTOP (提交延遲訂單); lots – 單位數; price – 交易優先收盤價; slippage - OP_BUY 和OP_SELL操作的最大價格滑動; stoploss – 止損水平線; takeprofit – 獲利水平線; color – 當提取函數時,圖表上箭頭的色彩 SetText –把圖表種的文本創放到特定的位置 語法:SetText( 時間、價格、字元串、色彩 ) 參數: time -參照圖表第一時間; price -參照圖表第一價格; string – 文本串; color – 文本色彩
Sin -計算並返回代表弧度角度的數值
語法:Sin( n個表達式) 參數: 數值
Sqrt -計算和返回特定正數值的平方根語法: Sqrt( n個表達式 ) 參數: 正數值
Srand – 設定偽隨機數字發生器到初始狀態。如果使用發生器,將其在啟動程序時一次性設置到初始狀態。初始設置所用的最佳值就是時間函數回歸的數字-在此情況下,產生順序的隨機性就增大。
語法:Srand( 時間) 參數: 正數值 Symbol –返回智能交易系統運行的金融工具名稱的文本串。
Tan -計算並返回代表角度弧度的正切數值。
語法: Tan( n個表達式) 參數: 數值
TimeToStr – 返回帶有"yyyy.mm.dd hh:mi" 類型的文本串,由代表經過1970元月1日起的秒鍾數的特定數值。
語法: TimeToStr( 時間) 參數: 正數值 Year – 返回當年數
-交易家
J. 創富金融cf1234.com在中國銀行辦理外匯業務或信用證業務的英語口語交流。急!!!!!!!!!!!
樓主,你好; 商務英語的特點及其翻譯技巧:商務英語具有自己的語言特點; 要真正掌握商務英語及其翻譯, 不僅需要精通英語語言知識, 還必須熟悉商務專業知識; 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則, 採用一些翻譯策略引言:在我國加入WTO以後, 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域, 如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等, 所使用的英語統稱為商務英語。商務英語已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC( 劍橋商務英語證書) 在中國的普及, 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產生興趣。際匯兌、會計學、運輸學、保險學、法學及國際商法等專業知識。因此, 要搞好這類內容的翻譯, 就要求涉外人員不僅應具有相應的專業知識, 而且要求了解商務領域的語言特點和表達法。近年來隨著經濟發展的全球化趨勢, 新的詞語層出不窮, 在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義一、商務英語的概念商務英語是主要用於國際貿易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質上的區別但是商務英語具有特定的「商務特色」。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業務范疇。商務英語涉及到營銷、經濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領域,同時它好涉及到對外貿易、技術引進,招商投資、尚武談判、國際支出和結算等業務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現在文體、語言和文化意識方面。二、商務英語文體的語言特徵商務英語有二種文體風格,分外正式文體和應用文體。商務文體是隨著商品生產及貿易的發展而形成的一種文體形式。2.1商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的准確嚴密以及結構的嚴謹性。風格朴實,明白易懂。商務信函一般風格朴實,明白易懂,淡於修飾,很少使用比喻、擬人、誇張等修辭手段,目的是提高實效性。2.2商務英語避免使用陳舊籠統的商業術語或套語,而用簡明的現代英語來表達。如不說「We are in receipt of」,而用「We have received 」 ; 不說「 Express myheartfelt gratitude to you for 」 , 而用「Thank you for」。2.3商務英語在陳述事物往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務英語不說「We wish to confirm our telex dispatched yesterday。」 而要說「 We confirm our telex of July 2nd,2000。」因為前者籠統含糊,後者清晰明了。語句簡潔明快,邏輯嚴密簡潔明快主要表現在商務信函中多使用簡潔句、簡短並列句和簡短復合句。例如: We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。(很高興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應6120貨號產品)。2.4商務英語的邏輯嚴密性主要體現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、並列復合句等法律公文常用句式以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態( 過去分詞) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客戶堅持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達成交易,但交易對象僅限於來訪中國或參加中國商品交易會的客戶,並且價格不能低於報給乙方的報價。)2.5商務英語文體語言措辭禮貌,禮貌是國際商務英語應用文中非常重要的語言特點。漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個「 請」 字。商務英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語中僅有的一個請字,商務英語中要用「We wouldappreciate」「It would be appreciated」,「We would be glad to」之類的結構來表達。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結構,措辭婉轉。三、商務英語語言特點3.1.專業性商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用, 其中包含大量專業詞彙、具商務含義的普通詞或復合詞, 以及縮略詞等涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)進出口公司,forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip績優股,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞彙的內涵的。3.2.書卷詞語的使用商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞彙,這就是常說的書卷用詞(literary words或learnedwords),即所謂的「大詞」。(1)冷僻用詞代替日常用詞Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)(2)大量使用古詞語商務文體中,古詞語時而再現,以體現其莊重嚴肅的文體風格。經常使用的古詞語多為一些復合副詞, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。3.3.新詞的使用隨著新產品、新工藝和新概念不斷涌現,科學的進步和工商業的發展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞彙上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。如:cyber-payment 電子支付;emoney/cash 電子貨幣/現金; hi-techinstry 高技術產業。3.4商務英語內容縝密、周到, 結構復雜、意思完整由於涉及到雙方或幾方面的利益, 商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到准確無誤,不產生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時, 除用詞恰當外, 還經常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內容,因此句子結構錯綜復雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品檢驗: 雙方同意以製造廠出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句, it是形式主語; It is mutually agreed用的是被動語態, 意思相當於Both Parties agree, 但前者比後者要正式3.5商務英語中大量存在著被動語態、祈使句、非謂語動詞和情態動詞。為了做到語言簡潔、內容表達客觀公正和有關事項描述的准確無誤, 在商務英語的使用中常出現大量的被動語態、祈使句、非謂語動詞、情態動詞以及各種從句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, S.R.C.C.risks (i.e.Strikes, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價基礎上訂立的合同, 將由賣方按發票金額110%投保綜合險、戰爭險、罷工險、暴亂險和民變險。) 這是一份合同中有關保險的內容, 句子中用了被動語態( is concluded, shall be effected)、非謂語動詞( covering all risks) 、情態動詞( shall) , 另外還用了in case 引導的條件句。四、商務英語的文化意識在西方由於種族淵源,自然環境,宗教信仰,經濟發展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系, 從而人們的觀念傳統,思維方式,價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或對對方缺乏興趣的表現。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統而蒙受損失的事屢屢發生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業和個人生活的影響,避免出現「文化沖突」。五、翻譯原則和商務英語翻譯原則5.1翻譯是一種跨越時空的語言活動是「把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言准確而完整的表達出來」是「從語義到文體在譯入語中用最切近二又最自然的對等語再現原語的信息」翻譯雖為個體所承做卻是一種社會活動一門綜合性很強的學科集郵很強的理論性又有豐富的實踐內涵。翻譯是人類社會活動的產物是人類進步的需要。人類社會要發展就需要在不同文化的民族之間進行溝通這一過程離不開翻譯。正如張培基所說「Translating it is that openeth the window to let in the light that breaketh the shell that we may eat the kernnel」翻譯是門科學也是沒藝術還是一種創造性工作。5.2商務英語翻譯在商務活動中起橋梁作用連接中國與世界其他國家的商務交流,翻譯質量也倍受關注,因為他有特殊性,翻譯標准也更要求統一。商務英語中很多的專業詞彙不同與一般的英語翻譯,甚至很多英語單詞在商務英語中會有完全不同與普通英語的意思,商務英語的句子翻譯也難於一般英語,翻譯標准更高於一般英語。對於商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的「信、達、雅」,還是彼得.紐馬克的翻譯交際法都無法完全套用,但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者都提出了自己的看法。張新紅、李明認為商務英語翻譯「譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法。」 常玉田談到翻譯的原則時說,「翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達『意思』 、『信息』和『內容』」。劉法公先生提出的「忠實、准確、統一」的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。所以,商務英語翻譯不同於文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到「地道、准確」,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。在商務英語翻譯中,「准確嚴謹」原則要求譯者在翻譯過程中選詞要准確, 概念表達要確切, 物與名所指要正確, 數碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系, 所涉及內容嚴肅而具體, 不允許譯者在翻譯時隨便表達1)准確嚴謹原則商務英語的翻譯要忠實、准確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要准確,概念表達要確切,數碼與單位要精確。相比起語言表達形式,商務翻譯更注重內容的忠實、准確,使翻譯達到使用的目的2)規范統一原則這里指的是運用詞語規范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行為方式要合乎商務文獻的語言規范。在商務英語翻譯過程中所採用的「譯名、概念、術語」等在任何時候都應保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所雲。這樣的翻譯更多地應歸咎於譯者的敷衍態度。3)專業原則在商務英語翻譯中,應針對某一專門行業,運用相關的專業知識和恰當的翻譯策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業信息。作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至於誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。六商務英語翻譯技巧6.1加減詞譯英漢兩種語言各自具有獨特的結構和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質量比上次的差。(2)We assure you of our prompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)6.2轉換譯轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由於英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。(1)詞性的轉換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)(2)句型的轉換。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規定。6.3分句或合句譯(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉交幾家大廠,現已接到上海一家工廠願意承辦的答復。(2)合句是指把原文兩個或兩個以上的單句或復合句在譯文中用一個單句或復句來表達。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切順利,並速簽合同。七、結語要做好商務英語翻譯,需要具備深厚的專業知識,對國際貿易的相關術語要有較全面的了解。同時,還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合,才能在商務英語翻譯中感到得心應手為了真正掌握商務英語, 我們必須在打好英語語言基礎的前提下, 加強商務知識的學習, 兩者相輔相成, 才能促進商務英語水平的不斷提高。同時, 在商務英語的翻譯中, 必須遵循一定的翻譯原則, 採用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識, 積累實踐經驗, 擴大知識面, 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。