A. 外汇中复函数怎么用
外汇保证金交易,是利用杠杆投资的原理(用一定比例的保证金,通常为2%~5%之专间),使属得每一位小额投资人亦也可在金融市场中买卖外国货币,而赚取利益。其基本精神和股票市场融资融券类似。外汇保证金交易的优点1、投资成本低,少于实际投资10%2、双向交易投资,涨跌都有获利机会3、获利高,一天有一倍以上获利的可能4、风险可控性,可预设限价和停止损点5、资金灵活,随时可抽取资金6、全球24小时交易,选取获利的机会多7、低廉手续费,低于千分之一8、全球每日交易量超过一兆美元,不易受人为操纵9、透明度高,所有行情、数据和新闻都是公开10、交易快,在绝大多数情况下外汇是实时成交 沈阳外汇MMI 直属 加我详细了解
B. 政府管制汇率影响供给曲线吗
肯定会影响的吧,而且影响还会很大。
比如,人民币汇率低,同等面值外币就能换更多的人民币,也就是外币来中国可以买到更多的东西,这样可以增加国外出口。虽然表面看对国内供给不会有太大影响,但企业出口多,盈利多了,才可能货物便宜,这样又能增加国内的购买需求。
汇率实际上已经变成一个工具,像税收和货币供应一样,使政府可以通过其来实现经济目标。 财政政策对汇率的影响:
1、每一个国家都有可以干预外汇市场以控制其货币币值的央行
为了有利于经济状况的改善,央行可以控制有关国家的货币供应增长。
2、政府干预的原因:
稳定汇率波动
确定隐含汇率波动边界
对暂时的汇率动荡做出反应
(1)稳定汇率波动
降低汇率的不确定性来增加国际贸易
稳定币值可以消除能够引起币值大幅下跌造成的金融市场的恐慌情绪和投机活动
(2)确定隐含汇率波动边界
货币管理当局会进行干预以逆转货币的向上或向下的过度波动趋势
(3)对暂时的汇率动荡做出反应
货币管理当局会进行适当的干预,使币值脱离暂时性的动荡。
3、直接干预
美联储对美元直接干预的做法是在外汇市场上进行操作。
将储备的美元兑换成其他外币,给美元带来贬值压力,“用美元淹没市场” 将外币兑换成美元,会形成美元升值压力,希望美元走强。美联储对英镑进行直接干预,也在外汇市场上进行操作。用美元兑换英镑,使英镑的需求增加,曲线向外移动。打压英镑,用英镑兑换美元,使英镑的供给曲线向外移动。
当中央银行之间齐心合作时,直接干预的效果最明显,如果所有国家的央行同时用同一种方式提升或打压美元,就可以对美元施加更大的压力 对外汇储备的依赖:央行直接干预行为的可能效果取决于可以使用的外汇储备 非消毒干预与消毒干预。
非消毒干预:央行干预外汇市场没有调整期货币供应时。
如:美联储在外汇市场上以美元兑换外国货币以试图提升外币(打压美元),美元供应会增加
消毒干预:央行干预外汇市场,同时在国债市场执行抵消性的行为
如:美联储干预外汇市场,同时在国债市场执行抵消性的行为,结果美元供应不变
消毒与非消毒干预都需要兑换同样的货币,区别在于消毒干预需要进一步
采取措施以不改变美元的供应量。
4、间接干预
(1)中央银行通过影响决定币值的因素间接的影响货币币值
e=f(△INF, △ INT,△INC, △GC, △EXP)
央行可以影响所有这些变量,这些变量又可以影响汇率
跟直接干预相比,对这些变量的干预可以对即期汇率产生较为持久的影响 使用间接干预一般倾向于关注利率和政府控制。
(2)政府对利率的调整
当国家经历了严重的资本外逃时(会导致严重的货币贬值压力),他会通过提高利率进行间接干预,阻止过量的资本外流,并因此限制货币比值下降的压力,但对本国借款者造成负效应并削弱经济。
5、作为政策工具的干预
为控制经济,政府可以利用财政政策和货币政策来实现目标,同时还可以利用影响本国货币的币值来影响经济的发展。
C. 炒外汇用什么看盘,在哪里下载
看你是喜欢什么样的拉如果喜欢传统的和股票看盘差不多的就选嘉盛的!福汇的也不错!看个人喜好!
求采纳
D. EXP ASSET理财与P2P理财相比哪个收益高
请选择正规银行理财产品,可点击链接登录我行官网查看我行在售理财产品、基金专、贵金属、外属汇、保险详细介绍。http://ewealth.abchina.com/default.htm
中国农业银行推出的自动理财是指客户通过与银行的一次性签约,系统按照约定周期和扣款规则对我行开放式理财产品实现定期申购的功能。
个人客户持本人有效身份证件及在我行开立的个人结算账户(借记卡或凭密支取的结算账户存折)在开户行所在省内的任意营业机构按客户号进行签约,签约后个人客户号名下的所有结算账户均可以进行理财业务交易。签约时需填写《个人投资者风险承受能力评估问卷》。
E. 外汇交易大赛
哪里都有
F. EXP ASSET理财与保险理财相比哪个更好
请选择正规银行理财产品,可点击链接登录我行官网查看我行在售版理财产品、基金、贵金属、权外汇、保险详细介绍。http://ewealth.abchina.com/default.htm
中国农业银行推出的自动理财是指客户通过与银行的一次性签约,系统按照约定周期和扣款规则对我行开放式理财产品实现定期申购的功能。
个人客户持本人有效身份证件及在我行开立的个人结算账户(借记卡或凭密支取的结算账户存折)在开户行所在省内的任意营业机构按客户号进行签约,签约后个人客户号名下的所有结算账户均可以进行理财业务交易。签约时需填写《个人投资者风险承受能力评估问卷》。
G. EXPASSET公司的收入来源
我知道除了矿场以外 还有外汇和虚拟货币的高频交易套利和虚拟货币套利培训, 虚拟货币ATM取款机。
H. exp外汇2020年情况
物美廉价自然是好。
I. 外汇市场供给函数是什么,怎么推导啊
MQL4内置函数
内置函数
Abs –返回这个数值的绝对值(模块)
语法:Abs函数 (n个表达式) 参数:数值 AccountName – 返回包含用户名的文本串 (同义词:AccName )
Alert –产生包含用户定义数据的对话屏
语法: Alert(...) 参数的任何非零数都可能。
Ceil – 返回代表最小接近整数的一个数字,它等于或大于特定的数值。
语法:Ceil( n个表达式 )参数:数值
CloseOrder –收盘头寸(部位)
语法:收盘头寸(订单、单位、价格、滑动量、色彩) Parameters: 参数: order -开仓部位的订单数 lots – 单位数 price –优先收盘价 slippage –最大价格滑动值 color – 图表上交叉点的色彩
Comment –在图表的左上角产生的用户定义数据
语法: Comment(...)参数的任何非零数都可能。
Cos –计算和返回数值的余弦值,代表用弧度表示的角度。
语法: Cos( n分表达式 ) 参数:数值
CurTime –返回从1970年元月1日起所经过的秒数。 Day – 返回当月当前日序列号
DayOfWeek –返回当周当前日序列号。1 – 星期日, 2 – 星期一, ... , 7 – 星期六
DeleteOrder –删除前期提交的延迟订单
语法:DeleteOrder( 订单 ) 参数: 订单-延迟部位的订单数
Exp – 返回代表特定数值指数的一个数目
语法: Exp( n个表达式) 参数:数值
Floor –返回代表最大接近整数的一个数字,它等于或小于特定的数值。
语法: Floor( n个表达式) 参数:数值
Highest – 返回期间特定数间的 Open, Low, High, Close or Volume (取决于“类型”参数)的最大值。
语法: Highest( 类型、beginbar、期间 ) Parameters: 参数: Type 类型 – 一个返回变量,可能去下列数值: MODE_OPEN, MODE_LOW, MODE_HIGH, MODE_CLOSE, MODE_VOLUMEbeginbar –表示条形的转换,与当前条形有关,并从中取值。 periods期间 – 计算执行依据的期间数
Hour –返回在24小时期间内当前小时的序列数。
iADX -平均指导动作目录
语法:iADX( 期间、模式、转换) 参数: period – 计算的期间数; mode – 数据类型,可以取下列数值:MODE_MAIN(主要指标)、MODE_PLUSDI(line +DI), MODE_MINUSDI(line -DI). shift – 与当前条形有关的转换 (后退期间数),为数据待取值的依据。
iATR - 平均间距的指标
语法:iATR( 期间、转换) 参数: period – 计算期间数; shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iBANDS平均移动收敛/发散指标–– 布林带指数
语法: iBANDS(期间,误差,模式,转换) 参数: period – 计算的期间数; deviation -误差; mode – 可以取下列值: MODE_MAIN(主线、滑移)、 MODE_LOW(下边线), MODE_HIGH(上边线). shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iCCI – 交易通道指标
语法: iCCI(期间、转换) 参数: period – 计算的期间数shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iMA – 移动平均指标 语法: iMA( 期间、模式、转换) 参数: period – 计算的期间数mode – 计算模式,可以取下列值: MODE_SMA, MODE_EMA, MODE_WMA. shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iMACD -平均移动收敛/发散指标
语法: iMACD( fast_ema_period, slow_ema_period, signal_period, mode, shift ) 参数: fast_ema_period -计算'快' 平均移动期间(通常12); slow_ema_period - number of periods for calculation of the 'slow' moving average (usually 26); signal_period计算'慢' 平均移动期间(通常12); mode 数据源,可以取下列值:MODE_MAIN (主要指标)、MODE_SIGNAL (信号列); shift -与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iMFI – 现金流量指标
语法: iMFI( 期间、转换) 参数: period – 计算期间数; shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iMOM – 动量指标
语法:iMOM( 期间、转换) 参数: period – 计算期间数; shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iRSI – 相对强弱指标
语法:iRSI(期间、转换) 参数: 期间 – 计算期间数;
iSAR -抛物线
语法: iSAR(步骤,最大值,转换) 参数:步骤-增量,通常是0.02;最大值 – 最大值, 通常是0.02;
iSTO - "随机振荡"指标
语法: iSTO( %K期间、 %D期间、 慢、方法、模式、转换) 参数: %Kperiod - %K线期间; %Dperiod - %D线期间; slowing – 慢值; method – 计算方法,取下列值: MODE_SMA (简单平均)、MODE_EMA (指数值)、 MODE_WMA (权重值); mode – 数据源,可以取下列值: MODE_MAIN (主指标线), MODE_SIGNAL (信号指标线); shift -与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
iWPR -威廉氏百分数范围指标
语法:iWPR( 期间、转换) 参数: 期间 – 计算期间数; shift – 与当前条形(后退期间数)相关的转换,为数据待取值的依据。
IsDemo – 如果智能交易系统系统在试用帐户运行,返回逻辑值,否则会返回错误值.
IsIndirect –如果使用反向方式对特定工具进行计算,会返回正确的逻辑值,否则会返回错误值。
LastTradeTime –返回代表最近交易执行时间的一个数字(SetOrder, DelOrder, CloseOrder, ModifyOrder),计算从1970年元月1日0点经过的秒钟数。
Log (-特定正数值的对数
语法:日志( n个表达式) 参数: 正数值 Lowest - 特定期间返回开仓,低,高,收盘或交易量最小值(依据"类型"参数而定) ...returns 语法:最低点(类型、beginbar、 期间) 参数: type – 可以取下列值: MODE_OPEN, MODE_LOW, MODE_HIGH, MODE_CLOSE, MODE_VOLUME
beginbar –表示条形的转换,与当前条形有关,并从中取值。
periods期间 – 计算执行依据的期间数
Minute –返回当前小时的分钟序列数。
Mod -返回代表着一个接着一个的数值的整数语法:Mod( n个表达式1, n个表达式2)参数: 数值1、数值2
ModifyOrder –前期开仓部位或延迟订单修改的特征
语法:ModifyOrder( 订单、价格、止损、获利、色彩) 参数: order – 开仓或延迟部位的数目或订单; price – 新的价格 (仅适用于延迟部位!); stoploss – 新的止损水平线; takeprofit – 新的获利水平线; color – 图表上象形图 的色彩
Month –返回当前月的续列号
MoveObject –移动或建立命名对象
语法:MoveObject( 名称、类型、时间、价格、时间2、时间2) 参数: name – 文本串形式的名称; type – 对象类型,可以取下列值:OBJ_HLINE (水平线)、 OBJ_VLINE (垂直线), OBJ_TRENDLINE (趋势线)、 OBJ_SYMBOL (设定象形图)、 OBJ_TEXT (文本串); time – 参照图表第一时间; price -参照图表第一价格; time2 -参照图表第二时间; price2 -参照图表第二时间
NumberToStr – 返回特定数值转换成特定准确格式的文本串。通过在十进位点数之后的其他4个数产生的数值的函数。
语法: NumberToStr(数字、准确性) 参数: number – 特定数值; precision – 准确格式、十进位点数的数字
OrderValue – 返回订单特定价值的之一
语法:OrderValue(部位、模式) 参数: position – 交易终端列表的订单头寸部位,从1开始; mode – 返回数据类型,可以取下列值:VAL_TICKET (订单数), VAL_OPENTIME (定定开仓时间), VAL_TYPE (订单类型), VAL_LOTS (要求单位数目), VAL_SYMBOL (工具名称,以文本串的形式), VAL_OPENPRICE (开盘价), VAL_STOPLOSS (止损水平线), VAL_TAKEPROFIT (获利水平线), VAL_CLOSEPRICE (收盘价), VAL_COMISSION (委托交易量), VAL_SWAP (部位展期的展期费用数额), VAL_PROFIT (交易利润数), VAL_COMMENT (以文本串形式对特殊部位的注解), VAL_CLOSETIME (订单收盘时间)。
Ord –和OrderValue完全相同。
Period –返回界定的已用期间分钟数
Pow – 返回由nBaseExpression数值提高到nExponentExpression 倍数而产生的数值,参见参数。
语法:Pow( nBaseExpression, nExponentExpression ) 参数:数值1、数值2。
Print – 打印由用户在系统日志里界定的数据。
语法: Print(...)参数的任何非零数均可能。
PrintTrade – 存储日志中特殊部位的细节 语法: PrintTrade( 部位 ) 参数:部位 – 在交易终端里已开仓部位数字
Rand –返回一个产生的伪随机数字。在使用此函数之前,伪随机数字发生器应用Srand函数调整到初始状态。如果伪随机数字发生器不用,就在启动程序时一次调整到初始状态。
Round – 返回代表最接近整数的特定数值
语法: Round( n个表达式) 参数: 一个数值
ServerAddress –以文本串的形式返回服务器IP地址
SetArrow –设定图表绘图标志
语法: SetArrow( 时间、价格、标志和色彩) 参数: time -参照图表第一时间; price -参照图表第一价格; symbol -从Wingdings字体设定标志 的数值; color -图表颜色
SetObjectText -指定文本串到特定的对象
语法: SetObjectText(称,文本,字体, 尺寸,颜色) 参数: name – 对象名称; text – 特定文本; font – 字体命; size – 字体大小; color – 文本色彩.
SetOrder –用于开仓或设定延迟订单的主函数。
语法:SetOrder( 操作、单位、价格、滑动、止损、获利、色彩) 参数: operation – 操作类型,可以取下列值:OP_BUY (开始购买部位), OP_SELL (开始出售部位), OP_BUYLIMIT, OP_SELLLIMIT, OP_BUYSTOP, OP_SELLSTOP (提交延迟订单); lots – 单位数; price – 交易优先收盘价; slippage - OP_BUY 和OP_SELL操作的最大价格滑动; stoploss – 止损水平线; takeprofit – 获利水平线; color – 当提取函数时,图表上箭头的色彩 SetText –把图表种的文本创放到特定的位置 语法:SetText( 时间、价格、字符串、色彩 ) 参数: time -参照图表第一时间; price -参照图表第一价格; string – 文本串; color – 文本色彩
Sin -计算并返回代表弧度角度的数值
语法:Sin( n个表达式) 参数: 数值
Sqrt -计算和返回特定正数值的平方根语法: Sqrt( n个表达式 ) 参数: 正数值
Srand – 设定伪随机数字发生器到初始状态。如果使用发生器,将其在启动程序时一次性设置到初始状态。初始设置所用的最佳值就是时间函数回归的数字-在此情况下,产生顺序的随机性就增大。
语法:Srand( 时间) 参数: 正数值 Symbol –返回智能交易系统运行的金融工具名称的文本串。
Tan -计算并返回代表角度弧度的正切数值。
语法: Tan( n个表达式) 参数: 数值
TimeToStr – 返回带有"yyyy.mm.dd hh:mi" 类型的文本串,由代表经过1970元月1日起的秒钟数的特定数值。
语法: TimeToStr( 时间) 参数: 正数值 Year – 返回当年数
-交易家
J. 创富金融cf1234.com在中国银行办理外汇业务或信用证业务的英语口语交流。急!!!!!!!!!!!
楼主,你好; 商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此, 要搞好这类内容的翻译, 就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识, 而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。近年来随着经济发展的全球化趋势, 新的词语层出不穷, 在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义一、商务英语的概念商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。二、商务英语文体的语言特征商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。2.1商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。2.2商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of”,而用“We have received ” ; 不说“ Express myheartfelt gratitude to you for ” , 而用“Thank you for”。2.3商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如: We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。2.4商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态( 过去分词) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)2.5商务英语文体语言措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“ 请” 字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We wouldappreciate”“It would be appreciated”,“We would be glad to”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,措辞婉转。三、商务英语语言特点3.1.专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。3.2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)(2)大量使用古词语商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。3.3.新词的使用随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment 电子支付;emoney/cash 电子货币/现金; hi-techinstry 高技术产业。3.4商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式3.5商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误, 在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, S.R.C.C.risks (i.e.Strikes, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) 这是一份合同中有关保险的内容, 句子中用了被动语态( is concluded, shall be effected)、非谓语动词( covering all risks) 、情态动词( shall) , 另外还用了in case 引导的条件句。四、商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系, 从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”。五、翻译原则和商务英语翻译原则5.1翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近二又最自然的对等语再现原语的信息”翻译虽为个体所承做却是一种社会活动一门综合性很强的学科集邮很强的理论性又有丰富的实践内涵。翻译是人类社会活动的产物是人类进步的需要。人类社会要发展就需要在不同文化的民族之间进行沟通这一过程离不开翻译。正如张培基所说“Translating it is that openeth the window to let in the light that breaketh the shell that we may eat the kernnel”翻译是门科学也是没艺术还是一种创造性工作。5.2商务英语翻译在商务活动中起桥梁作用连接中国与世界其他国家的商务交流,翻译质量也倍受关注,因为他有特殊性,翻译标准也更要求统一。商务英语中很多的专业词汇不同与一般的英语翻译,甚至很多英语单词在商务英语中会有完全不同与普通英语的意思,商务英语的句子翻译也难于一般英语,翻译标准更高于一般英语。对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者都提出了自己的看法。张新红、李明认为商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。” 常玉田谈到翻译的原则时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’ 、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。在商务英语翻译中,“准确严谨”原则要求译者在翻译过程中选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在翻译时随便表达1)准确严谨原则商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的2)规范统一原则这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。3)专业原则在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。六商务英语翻译技巧6.1加减词译英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。(2)We assure you of our prompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事。(减译you,our)6.2转换译转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。(1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)(2)句型的转换。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。6.3分句或合句译(1)分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。(2)合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切顺利,并速签合同。七、结语要做好商务英语翻译,需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手为了真正掌握商务英语, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 两者相辅相成, 才能促进商务英语水平的不断提高。同时, 在商务英语的翻译中, 必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。