⑴ 上海国枫电力设备有限公司怎么样
简介:上海国枫电力设备有限公司成立于2009年09月14日,主要经营范围为电力设备、过滤设备及配件、润滑油、环保设备及配件、劳防用品、电子产品、泵、阀门及配件、电线电缆、电动工具、仪器仪表、机电设备、建筑材料、金属材料、管道配件、制冷设备、压缩机及配件批兼零等。
法定代表人:蒋晓华
成立时间:2009-09-14
注册资本:300万人民币
工商注册号:310113000789105
企业类型:有限责任公司(自然人独资)
公司地址:上海市宝山区逸仙路1980弄3313室
⑵ 求andychewbj译文小集
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the e process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing.
法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain ecational benefits to all veterans who had served 'on active ty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive.
因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an indivial State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist.
“联邦主权与州府一样,必须秉公治理…..但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。
这种实例相对较少,但的确存在。
Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the e process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings.
国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。
文化背景下的翻译理论
摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论
一、文化背景的不同对翻译的影响
(一)中西方思维差异对翻译的影响
汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成“流水型”句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.
杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.
仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响
文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”
霍译:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...”
杨译:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...”
在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为“as beautiful as an angel”.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi.
杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2].
[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧
在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
(一)意合句转化为形合句
属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题
翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:
第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。
第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
参考文献:
[1]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(05).
[2]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(05).
[3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2004.
[4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社,
_________________________________________
目的论与化妆品品名翻译
[摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、翻译目的论
德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、化妆品名语言特点与翻译目的
化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。
化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
三、个案分析
化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。而不是简单的翻译为“艾莫尔”。译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。
总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。
四、结束语
综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。
参考文献:
[1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2000.5
[2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J].河海大学学报, 2006.3
[3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报, 2005.7
[4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J].宜春学院学报(社会科学), 2004.6
[5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].广西轻工业,2007.6
[6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣.[J]双语学习,2007.7
[7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析.[J]大众科学,2007
[8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译.
咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我
⑶ 四年级雏鹰争章作文怎么写
朱春香,一个诗意的名字,一个美丽的女孩。重庆市涪陵区山窝乡初级中学校初中一年级学生、初一(三)中队副中队长。 和绝大多数同龄的孩子相比,她是一朵“苦菜花”:不知道自己的母亲是谁,不知道自己的父亲在哪里,从小相依为命的爷爷在自己9岁那年撒手人寰。从记事起就开始承担繁重家务,爷爷去世后靠好心的邻居收养和社会各界资助才幸免辍学。 但认识她的人都会被她始终洋溢着的甜美的笑容感染,都说爱笑的她更是一朵“太阳花”:坚强、乐观、自信、富有爱心。不幸的经历和生活的重压不仅没在她心底留下阴影,反而让她自强自立,更为健康茁壮地成长。 凄苦童年,稚嫩的双肩过早承担生活重负 1992年冬天,还在襁褓中的小春香被外出打工的父亲从打工地抱回老家重庆市涪陵区山窝乡谷花村。春香父亲告诉春香爷爷说这是他和在外面打工认识的一个女人生的孩子,孩子母亲在生春香时死了,他一人无力抚养这个孩子。把小春香甩给春香年迈的爷爷后父亲就又外出打工去了。这期间父亲只回来过一两次,之后杳无音讯,一直到春香9岁那年爷爷去世,父亲也没再回来。所以在春香的幼年记忆里,父亲的印象一直很模糊。 和爷爷相依为命的春香在上小学一年级前,就学会了做饭、洗衣服等家务活。爷爷在的日子,小春香几乎承担了全部家务活,爷爷忙完地里的农活回来总能吃上热腾腾的饭菜。煮饭够不着灶台,就搭一张凳子;挑不动水,就用盆子一次次地端;切菜不小心切破了手,就找块布自己包扎一下;自己和爷爷换下的脏衣服,不用爷爷吩咐就端去屋外的河沟洗了。 “爷爷很疼我,给别人栽秧有煮鸡蛋,他总是舍不得吃揣回来留给我;夏天的夜里,我总是靠在爷爷的怀里听着爷爷的故事入梦……”日子虽然很苦,但爷爷在的日子总是快乐和甜蜜的。 后来爷爷生了病,小春香又承担起了照顾爷爷的责任,为爷爷熬汤喂药。但2001年夏天的一个夜晚,爷爷最终还是撇下孤苦伶仃的小孙女独自去了。 爷爷死后,春香虽然成了孤儿,但是社会各界都对她伸出了援助之手。 已有一个女儿的好心邻居王和平、冉长会夫妇见小春香孤苦无依便收养了她,还拿钱让她继续读书。在这期间,更有来自乡团委、乡妇联以及乡中学的关怀。2004年春天重庆市妇联余桂芳副主席与小春香结成对子。2005年“六一”,涪陵区水利电力投资集团向山窝乡的贫困学生进行慰问,送来了书包和慰问金。2005年9月,春香以全乡第二名的好成绩升入初中后,涪陵区中心医院机关党支部开始对口帮扶她,资助她初中三年每学期入学所需的学费…… 快乐自信,以微笑面对生活 在春香的脸上,始终写着“快乐”两个字,她总是用她的微笑去感染身边的每一个人。让接触她的每一个人都感受到她那颗深藏苦难,坚强而快乐的心。 2005年暑假,国务院扶贫办和重庆市扶贫办的领导到山窝乡开展农村留守儿童问题课题调研,当时朱春香参加了座谈会并发了言。她的身世让人感动,但她在代表农村留守儿童表达渴求关爱、渴求重视的心声时自始至终的微笑和显露出的坚强却更让参加调研的国务院扶贫办外资引援中心蒋晓华主任发出无限感慨。 朱春香在小学一直是班上的学习委员,升入山窝初级中学校读初中的她先后是初一(三)班的劳动委员、副班长和初一(三)中队的副中队长。自入学以来,她严格要求自己,养成了良好的学习习惯,上课专心听讲、勤于动脑,积极大胆发言。因为她的努力,学习成绩始终保持在年级前三名。2005年秋期被评为校“三好”学生。从学校回到养父家里,她都是抢着做饭、洗衣服;还经常给小妹妹补习功课。她热爱生活、勤奋学习,给妹妹作好榜样。因为她的懂事和勤劳,赢得了养父母的喜爱和邻里乡亲的交口称赞。朱春香积极参加学校开展的各项活动,处处、事事走在同学的前面。她不仅聪颖好学,各科成绩优秀,而且爱好广泛,样样出类拔萃。她从小喜爱读书,学校的图书室成了她经常去的地方。她对科普书、文学书、历史书、古诗词都感兴趣,从书中学到了不少知识,同时也提高了她的写作水平。2005年11月她的作文《责任》荣获山窝乡增强团员意识教育征文一等奖,并被选送参加重庆市“灵通短信”杯——共青团员的责任主题征文。2005年元旦,在学校举办的文艺演出中,由春香领舞几个同学一起跳的舞蹈《潇洒女兵》获二等奖。在“保护母亲河”行动中,是环保先锋。在“民族精神代代传”活动中,积极参加学校组织的演讲、合唱等。在开展“雏鹰争章达标”活动中,朱春香同学更是以“自学、自立、自护、自强、自律,做社会主义事业的合格建设者和接班人”的标准严格要求自己,从学习、生活实践、小事、小处着手,养成了良好的行为习惯。她拾金不昧,曾经捡到一块手表上交。在学校里,不管自己是不是值日生,都抢着打扫卫生。她坚持天天记日记,记下自己的不足,记下自己的感受,促使自己不断进步。 心怀感恩,用爱心感染身边的每一个人 朱春香不仅学习刻苦,还有一颗关心他人、乐于奉献的美好心灵。 她是班上的“爱心”大队长。在学习上、生活中,她总是用一颗爱心去关心别人,以自己平凡朴实的行动感染着周围的同学。 朱春香的养父母王和平、冉长会都是普通的农民,家庭并不宽裕,为维持一家的生活开销及两个孩子今后上学的费用,2004年,王和平到广州打工。王和平在广州站稳脚后,打电话让冉长会一起过去。2005年冬,冉长会反复叮嘱在山窝中学读住校的朱春香要看护好妹妹绘萍后也去了广州。 王长会临走时将女儿王绘萍从谷花村小学转学到了山窝中心校,和朱春香读书的山窝中学仅一墙之隔。养父母一前一后外出打工,只比养父母女儿王绘萍大4岁的朱春香不仅从此再失依靠,在照顾自己的同时更要承担起照顾妹妹的责任。每天中午,她都要为妹妹打好饭送过去,下午放学后再将妹妹接到自己的身边。给妹妹打饭、洗衣服、补习功课,苦点、累点不算啥,朱春香就怕妹妹生病。有一次妹妹生病了,发着高烧哭着要“妈妈”,朱春香搂着妹妹听得心都碎了,在班主任老师的帮助下才将妹妹抱到乡卫生院看了医生。 自从学校开展“手拉手”活动以来,她积极投入到这项活动中。曹青同学因为生病,不能按时到校学习,有时一耽误就是一个星期。她看在眼里,急在心里,常常利用周末带着妹妹绘萍到曹青家中去给曹青同学补课。 2005年11月,涪陵区委党校共青团干班组织学员到山窝乡慰问贫困学生,因筹集的捐款数额有限原定接受捐赠的朱春香同学被临时取消。当春香得知这一情况时,依然是她那快乐的笑容:没关系,有许多同学比我更困难,就把这份资助送给比我更需要它的同学吧! 2006年4月,涪陵师范学院体育系学生戈曙光因突发脑溢血昏迷住院,涪陵媒体对此作了报道,呼吁全社会伸出援助之手。涪陵师范学院体育系在2005年6月曾经到山窝中学组织过一次“同在蓝天下”爱心捐赠贫困学生的活动,山窝中学得知戈曙光同学的病情后,立即在全校发出了“捐出一分零花钱,拯救一名大学生”的倡议。朱春香同学第一个响应,捐出了自己身上仅有的几元钱,钱虽不多,却是一份浓浓的爱心。 正如朱春香同学在她的作文《责任》中写到的: “作为我的责任,就是用我的辛勤汗水,去回报这片滋养我的土地;就是用我的青春智慧,去回报那份来自社会各界对贫困山区、贫困女童的关注和浓浓爱心! “责任,是一种爱心,对所有人的爱、对全社会的爱!责任,也是一种回报,对你身边所有爱你的人的无私回报!” 春花飘香,苦寒弥坚。一颗坚强、快乐、感恩的美好心灵,激励着自己也感染着别人!