导航:首页 > 股市分析 > 合同的文体分析

合同的文体分析

发布时间:2021-06-19 10:31:25

① 合同分析包括哪三方面的内容

你问的应该是合同实施的偏差分析包括哪三方面吧?
1.产生偏差的原因分析。
2.合同实施偏差的责任分析。
3.合同实施趋势分析。

② 商务英语的文体风格

请参考下面这篇文章:

商务英语文体风格和语言特点研究
廖 瑛
摘要:商务英语,如商务信函、协议、合同、广告、单证和商务演说词等,均属于应用文体的范畴,尽管各有其自身的特点,但各类应用文还有其共同的文体风格。本文从选词、造句,构建有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简练的文体风格和语言特点,但愿有助于国际商务工作者提高使用得体英语的能力。
关键词:商务英语;文体风格;语言特点
Abstract: Business English, such as business letters, agreements, contracts, advertisements, documents and business speech, belongs to the category of practical writings. Although they each have their indivial style, all kinds of practical writings have their common styles. This paper is to discuss the incisive writing styles and pithy language features from the use of the words and expressions, the making of sentences, the structure of effective paragraphs and the pieces of writings, hoping to improve the international business workers’ ability to use appropriate English.
Key words: Business English; styles of writing; features in language
1. 引言
运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。中国人在学习英语的过程中,往往因缺乏“文体意识”(stylistic awareness)或者说缺乏“文体洞察力”(stylistic insight)而造成语域(register)误用。所谓“语域”,指的是语言运用的场合。“场合主要是社会场合”(王佐良,丁往道,1987)。然而,社会之大,场合之多,不可胜数。如若缺乏文体分析的能力(stylistic competence),语域误用也就在所难免。韩礼德说“选择错误的语域, 混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday, 1973),就是这个道理。本文首先根据现代语言学的理论去探讨文体知识在商务语境中的应用,然后从选词、造句、构造有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点。
2. 语言学与商务英语文体形成的关系
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学(秦秀白,2000),是一门研究语言的表达效果的学问。人们一般认为它渊源于古希腊的修辞学,20世纪初,形成了文体学。随着现代语言学理论的发展,特别是20世纪60年代社会语言学的兴起,促进了文体学的发展。它依据现代语言学的原理,对语言的各类文体进行调查和描述,首先将注意力放在口语,后来进而研究各类书面语,如科技文章、法律文书和商业广告用语等。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。可以说,韩氏的功能主义理论为现代文体学的研究奠定了理论基础,语言对场合的适合性(appropriateness)成了现代文体学讨论的中心问题。其实,韩礼德的“语域”是指使用特有的一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。韩礼德还认为语域变异的标记是语言材料,这标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推及商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语(English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之间长期交际的结果。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多边缘学科的知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。因此,商务文化群体是一个庞大的社会群体。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的社会群体及英语在这个社会群体的交际过程中产生的语域变异应当引起语言研究工作者的注意,应从现代文体学的观点出发,针对这种变异的规律和结果,做一些有益于人们迅速掌握、正确使用商务英语的研究。
3.词语选用得体,表达力求清楚。
语言学家认为,词与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。为了使读者一目了然,不存疑问,“应用文必须语言简洁,直接了断,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒(陈然,1999)。因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还力求简单明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。
3-1 长话短说,避免啰嗦
在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此,在商务这一“语域“中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识,或者说形成了一个概念:商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦。例如
不用啰嗦表达法 应用简明表达法
1. at this time (此时,现在) → now
2. a draft in the amount of $2 000
(金额为2,000美元的汇票) → a draft for $2 000
3. enclosed herewith (兹附上) → here
4. endorse on the back of this check (背书) → endorse this check
5. in accordance with your request
(按你方要求) → as your request
6. for the price of $500 (价500美元) → for $500 美元
7. make inquiry regarding (要求) → inquire
8. under separate cover (另函寄出) → separately
诸如此类例子,商务英语中比比皆是。由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要文体风格和写作特点之一。
3-2 商业术语,言简意明
各体英语各有典型的表达方式,商务英语也一样。“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercial terms)。如:
CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,表示“到岸价”
O/C (Outward Collection) 是贸易术语,表示“进口托收”
B/D (Bank Draft) 是金融术语,表示“银行汇票”
GDP (Gross Domestic Proct) 是经济学术语,表示“国内生产总值”
CPI (Consumer Price Index) 是营销学、经济学术语,表示“消费(品)价格指数”
C/A (Current Account) 是会计学术语,表示“往来账户”
TPND (Theft pilferage and Non-Delivery) 是贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”
如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些商业术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF,不仅代表了订价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。
3-3 语言朴实无华,毫无矫揉做作。
语言的精练还体现在语言朴实无华,毫无矫揉做作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话(commercial jargons),而用简明的现代英语来表达。.例如:
不用 而用
We are in receipt of…(兹收到) → We have received…
We leg (have) to acknowledge (兹收到) → Thank you for…
This is to inform you of … (兹通知贵方) → Pleased to tell you.
Please be advised that…(兹通知贵方) → (omitted)
Express my heartfelt gratitude to you for (衷心感谢)→ Thank you for…
试比较下列两句:
① Please be advised that we have received your invoice No. 248..
兹通知贵方,248号发票已收到。
② Your invoice No. 248 has been received.
贵方248号发票已收到。
很明显,第①句用了笼统陈旧的毫无意义的商业术语,显得文过饰非,矫揉做作,不适合商务这一语域;而第②句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂,适合商务场合的特定要求。
4. 句子精练,表达有效
从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明,语法正确,重要的还是要用得得体。因为“文体分析有别于语法分析(grammatical analysis)。语法分析有规则可循,受规则制约(rule-governed);文体分析无规则可循,受原则制约(principle-governed)”,文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”(秦秀白,2000),同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。例如:
All offers by telex are open for five days.
这句话在商务语域里,意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“be open”译为“有效”,具有商务语域的特殊语言特点和精僻的文风,而用在文学语域里,其意义就大相径庭了。又如:
Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed.
写信人的意思是“请速开证,以免耽搁装运”。但原句中“lest”一词,文学气味太浓,不宜用于商务这一“语域”中,因为商务文体并非文学文体(literary style)。但可以改“lest”为“so that…”,“in order that…”,或者“for fear that…”,即将原句改为:
Please rush your L/C in order that the shipment may not be delayed.
精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10—20个词,不超过30个词,尽量去悼那些可有可无的词语。例如:
We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.
本句共42词,大意为:我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。表达上过分客气,使得句子冗长不清。而且“to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊,这无疑是一个对商务英语文体风格不太熟悉的作者所写。为了利用有限的字数进行有效的表达,本句可以精简为:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.
如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。
全文只用17个词,就把问题说得清清楚楚,可谓文笔精僻,语言简练。
5. 逻辑合理,意义连贯
批评语言学家Roger Fowler et al (1979)、Robert Hodge & Gunther Kress (1993)等认为,语言表述结构是以意识形态为根据的。一定的社会、文化群体,以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表述方式。商务英语也有其固定的语言表达方式,它的语篇结构逻辑合理、意义连贯。所谓逻辑合理,包括句子结构合理,段落安排合理,语篇思维合理。所谓意义连贯,即句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯。例如,要写一封对未按期交货的投诉信,应先根据表达顺序列出大纲:首段要提及供应商的承诺;第二段要说明对方没有履行诺言;第三段要申述违约对你造成的损失;第四段提出索赔,最后一段希望理赔。运用这种“问题—解决型”(Problem-Solution Pattern),即先综合后分析的语篇思维模式作指导,可以写出如下简明扼要、逻辑严密的信函:
Dear Sirs,
Our Order No. 2468
Your S/C No. 9501
We wish to refer to our Order No. 2468 and your S/C No. 9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.
But we’d like to call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.
As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us. The delay of your shipment made us lose US $200 000.
Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100 000 with you.
We feel sure that you will give our claim your most favourable consideration and let us have your settlement at an early date.
Yours faithfully,
6. 结语
商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商务信函的写作、经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商务英语。据统计,目前,我国国际经济法类的律师90%以上上不了法庭辩护,看不懂或者说写不好国际经贸文书,主要是英语不过关,不熟悉商务英语的文体风格及与商务有关的众多边缘学科的知识。然而,随着全球经济一体化的形成和中国加入WTO,这种现象再也不能继续下去了。今天学习英语,“其目的非常明确,即掌握英语这个交际工具来获取重要的信息,尤其是经济、政治、军事等领域里的信息。往日的欣赏性的语言学习已满足不了这种需求,面对日益深化的交际活动,英语教学与某一专业或某门学科相结合已势在必行。”(陈莉萍,2000)。
社会语言学的兴起,肯定了语言的社会属性和交际功能;有关语体、语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、特定的交际对象、特定的交际主题对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。由此可以推及,在商务这一社会人群中,围绕商务这一主题,用英语进行交际会对英语的使用产生特定的影响,即形成具有独特的文体风格和表达方式的商务英语。前面已经提到,这类问题已引起国内外许多著名的语言学家的注意,他们在这方面做出了许多精僻的论述。我坚信,还会引起每个语言学习者的注意,因为他们知道语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣。

③ 合同的解释及其方法

论合同的解释
中南财经政法大学教授 乔新生

关于合同的解释,我国《合同法》第125条明确规定,当事人应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。这一规定实际上同时采用了意思解释(文义解释)、整体解释、目的解释、习惯解释以及诚实信用解释等多种解释原则。它对于我国司法活动中判断合同条款所蕴含的真实意思表示具有重大的意义。但是,由于法律条文将诸种解释罗列规定,在遇到具体合同条款时,有可能会出现非常大的问题。因此,明确合同各解释原则之间的关系,对正确适用法律,解决合同中的纠纷具有重大的意义。

合同的解释原则大体上可以分为以下几种:

(一)文本解释和意思解释。所谓文本解释是按照合同条文的语言表达方式对合同进行的解释。合同是由文字或语句表现出来的意思表示一致的行为。通过对语句或文字进行惯常的逻辑意义分析,解释合同中的内容。例如,合同中出现“责任”一词,依照通常的解释,应为“负责”之意,而在合同中出现,能否解释为法律上的责任,进而理解为违约责任?从文本解释的原则上来分析,将合同中的“责任”解释为违约责任是大有问题的。从合同的语句上来看,“双方当事人都应当对合同承担责任”是一个空泛的要求,它不具有任何意义。当事人不可据此要求对方承担违约责任。它只是对合同的履行进行的一种通常情况下的期待和在此情形下的一种道义上的约束。不应当解释为具有法律的约束力。很显然,如果合同中去掉这一条款,对合同的效力并没有任何影响。如果没有法定违约责任的存在,法官据此判决一方当事人承担违约责任在法理上实难说通。文本解释的意义就在于紧扣文本字面意义,通过对合同文本中各个词汇的逐字分析,了解合同中各方的权利与义务。这是一种机械的解释原则,但它符合“外观主义”的要求。所谓外观主义就是在合同的各方当事人对合同的内容理解不一致时,以合同的表现形式为准,从而判断合同的效力。当合同中的词句出现多种含义时,文本解释将遭遇重大挫折,因为它拘泥于合同的文本,无法跳出文本本身探究合同条款的真意。但是,这种解释方法往往体现了形式上的正义,它能够督促当事人签订合同时谨慎地评估关键词句之间的关系,从而使合同的表达更为严谨。如,合同规定,“履行的期限方式为:第一次交付生产定金货款总额的50%”。这里一个很重要的问题是,当事人约定的“生产定金”与“货款总额”为何种关系?从语法结构上来分析,该条款中的生产定金与货款总额应为同位关系,两者在内容上并无不同。生产定金即为货款总额的50%,而货款总额的50%即为定金,尽管这样的约定是违法的。

而意思解释则不同,它以合同当事人的内在意愿为解释的原则,如果说文本解释是关注合同的“形”,那么,意思解释则是关注合同的“意”,它是一种文义解释。法国民法典第1156条规定,解释契约时,应当探究缔约当事人的意思,而不拘泥于文字的字面意思。这种解释方法符合民法上的“意思主义”要求,它关注的是合同条款所表达的当事人的内心想法。当内在意愿与外部表示不一致时,以当事人的内在意愿为准。但是,如果一项条款可能有两种以上的意思时,该如何理解合同的条款?法国民法典规定,在此情况下,宁可以该条款可能产生某种效果的意思理解该条款,而不以该条款不能产生任何效果的意思理解该条款。同样是“双方都应对合同的履行承担责任”,依照意思主义或文义主义的解释原则,这里应当理解成为法律上的“责任”,但由于它缺乏具体的规范要素,所以还不能被视为违约责任条款。

(二)整体解释与分别解释。整体解释是将合同的各个部分看作是一个完整统一的整体,通过对整体中各个部分作用的分析,判断条款中所包含当事人的意思表示。而分别解释则是将合同的各个条款分别进行分析,从而探究各条款所要表达的内在意思。例如,某旅游景点在售票处贴出告示,规定“第一,小孩1。2米以下免票;第二,1。2米至1。3米半票;第三,成人可免费携带一儿童入内。”依分别解释原则,旅游风景管理处可以要求1。2米至1。3米的儿童购买门票。但是依照整体解释的原则,有成人跟随的1。2米至1。3米的儿童并没有购买门票的义务。因为风景管理处的格式合同的意思应当为“成人携带的儿童”可免费进入,而“没有成人跟随的1。2米至1。3米的儿童”则必需购票进入。这样规定令人费解。但由于它属于格式合同的范畴,因而应当作出对旅游者有利的解释。

(三)目的解释与情势解释。所谓目的解释是针对当事人签订合同的目的对合同进行解释。法国民法典第1158条规定,文字可能有两种解释时,应采取适合于契约目的的解释。而情势解释则是根据合同履行的情势对合同进行解释。目的解释侧重于考察合同订立时当事人的主观状态,它探究合同签订时当事人的目的取向。是一种静态的思维。而情势解释则是根据合同履行中所发生的情势对合同进行的解释,它是以果求因,即以合同的履行结果来判断合同的内容,推断合同的原意。情势解释是一种动态的解释。它立足于“现在”,对合同的内容进行分析判断。合同的目的解释旨在帮助当事人达至合同的目的,实现合同订立人当初的意愿。而情势解释则有利于合同的实现,是对合同原意的一种“良好”的推断。目的解释是各国普遍采用的一种方法,它更能体现合同的原始意义。

(四)诚实信用的解释与习惯解释。习惯解释是根据交易当事人所采用的通常习惯对合同进行的解释,它实际上是以普遍接受的客观标准作为理解合同条款的依据。诚实信用实际上也已成为交易习惯的一部分,诚实信用解释原则要求依照诚实信用的标准分析合同的条款。但由于“诚实信用原则的内容极为概括抽象,乃属一白纸规定”[1],所以,诚实信用的解释实际上沦为了“白纸”解释。

我国《合同法》将诸多合同的解释原则融为一个条文,在表述上至为简洁。同时将合同的解释规范放在《合同法》的总则部分,也非常合理。但是,由于条文表述过于简单,以致于各种合同解释方法的要素缺乏,在何种条件下适用何种解释方法语焉不详。这种缺乏具体假定的规范在适用时往往会引起争议。法国将不同的合同解释规范通过不同的条文进行表述。各规范的作用表现得十分明显。通过以上的分析可以看出,合同的解释方法不同,会产生不同的法律后果。由于我国《合同法》解释原则彼此间缺乏层次性,这为采用不同的合同解释方法可能导致的混乱埋下了伏笔。从司法实践上来说,这种立法体例也为法官的裁量提供了一定的空间。但对交易当事人来说,则人为地增加了不确定性。

依笔者看来,合同的各类解释原则适用的假定是不同的,合同的解释原则之间也应当有一定的层次。具体地说:第一,整体解释的原则旨在确定合同的性质,进行法律行为的识别,对个别的合同条款进行整合。第二,意思解释原则旨在确定个别条款的效力。第三,目的解释旨在实现合同的目的,通过对合同目的追寻确定合同的本来意义。第四,习惯解释是借助外在的标准,理清合同条款的本质。第五,诚实信用的解释原则则是以合同的基本原则对合同的条款进行解释。在这些解释原则中,有主观原则,如意思解释原则,目的解释原则等。大陆法国家在解释合同时,一般坚持以主观解释原则为主。例如《德国民法典》第157条规定,对合同的解释,应当遵循诚实信用原则,并考虑交易上的习惯。而英美法国家在合同解释时,主张以客观主义为基础,例如《美国合同法重述》第20条的解释是:法律所要求的不是相互之间的同意,而是这种同意的外部表示。

我国合同法的解释应当坚持上述假定,便于不同的合同解释规范准确地适用。与此同时,我们还应当注意到各种解释原则之间的层次性。我们认为,诚实信用原则是一个抽象的解释原则,交易习惯是解释的主要标准,在合同的内部,应当以整体解释为基础,“将合同的全部条款相互解释,以确定每一条款从整个行为所获得的意义”[2]。同时兼顾合同的目的与合同签订时当事人的内在意愿。简言之,在合同解释时,坚持客观标准与主观标准相结合的办法,以客观标准为主,兼顾主观标准。
注释:
[1] 梁彗星:《诚实信用原则与漏洞补充》,《法学研究》1994年第2期
[2] 《法国民法典》第1161条
[3]参见崔建远《合同法》教学参考书,法律出版社,第86页。该书作者认为大陆法与英美法关于合同解释的原则均为以客观标准为主,以主观标准为辅。

人民网 2001年11月30日

④ 有没有人写过 浅析合同英语的文体特征及翻译策略的论文的师哥师姐买给我哇。非常感谢啊。

论文写作,先不说内容,首先格式要正确,一篇完整的论文,题目,摘要(中英文),目录,正文(引言,正文,结语),致谢,参考文献。规定的格式,字体,段落,页眉页脚,开始写之前,都得清楚的,你的论文算是写好了五分之一。
然后,选题,你的题目时间宽裕,那就好好考虑,选一个你思考最成熟的,可以比较多的阅读相关的参考文献,从里面获得思路,确定一个模板性质的东西,照着来,写出自己的东西。如果时间紧急,那就随便找一个参考文献,然后用和这个参考文献相关的文献,拼出一篇,再改改。
正文,语言必须是学术的语言。一定先列好提纲,这就是框定每一部分些什么,保证内容不乱,将内容放进去,写好了就。
参考文献去中国知网搜索,校园网免费下载。

合适采纳

⑤ 如何做好合同分析

合同有很多种合同,简单来说的话,你要了解:1、你们合同签订约定的是什么商品,这个商品包含什么内容2、你什么时候交货3、人家什么时候给钱4、给钱比例为多少,留不留质保金等等5、你交货商品需要达到什么等级6、人家付钱按照什么价格付7、违约了该怎么办8、按照合同所写你们要付出多少?能回收多少?付出和回收的时间是多少?再按照资金的时间价值算一下,看看是否是一个盈利项目。

⑥ 为什么要进行合同总体分析

了解公司合同的签订、履行情况,为公司生产经营决策提供依据。

⑦ 简述合同分析的主要内容

您问简述合同分析的主要内容?
答:
1、分析合同的标的;
2、分析合同的数量;
3、分析合同的价款(单价、总价);
4、分析合同的结算办法;
5、分析合同的违约处罚办法。

⑧ 文体分析

我觉得演讲稿好分析一点,比如说肯尼迪的就职演说等等就不错,可以从它的语言使用,修辞手法等方面来分析,很好的.参考一下吭~

⑨ 合同法案例分析(详细点哦!)

1、射幸合同
2、如果在奖券上有标注竞奖期限,无权获得
未标注及在报纸上也未说明,则有权。
3、追加的效力待定的行为。

⑩ 如何做好合同管理中的分析工作

合同分析是工程项目合同管理的关键环节之一,也是合同交底的前提。本文对合同分析的涵义、目的及重要性进行较为详细的阐述,并分析讨论作为承包人一方应如何通过合同分析工作加强施工项目合同管理。

阅读全文

与合同的文体分析相关的资料

热点内容
银行股份公司幕集资金 浏览:977
华林证券投资分析 浏览:505
6月2日澳元兑换人民币汇率 浏览:972
房屋低压怎样贷款 浏览:745
靖江融资 浏览:977
基金公司006551 浏览:406
2019年几月份柴油价格最低 浏览:824
史玉柱理财 浏览:382
知名理财方式 浏览:501
央视财经频道悟空理财 浏览:954
哪些理财网站 浏览:294
外汇k线1分钟 浏览:589
私募股权基金司机 浏览:331
金融资产ppt 浏览:772
沪发展基金管理有限公司 浏览:343
弘业期货股份有限公司 浏览:408
188美金的人民币多少人民币 浏览:424
苏州有什么股票 浏览:104
100美元现在换多少人民币多少 浏览:689
废品收购是看股票还是期货 浏览:411